武汉市公共场所标识英文译写指南

2014-05-27 17:04
分享到:
调整字体

 武汉市公共场所标识英文译写指南 

Guidelines for the Use of Englishin Public Places in Wuhan

 

 

武汉市人民政府外事办公室

二〇一二年四月

 

 

 为进一步推进武汉地区公共场所英文使用规范工作,改善城市国际环境,提升城市国际形象,适应建设国家中心城市的需要,根据国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定,结合我市实际情况,制定《武汉市公共场所标识英文译写指南》(以下简称《指南》)。

《指南》分为以下部分:

第1部分通则

第2部分实体名称

第3部分组织机构和职务职称

第4部分交 通

第5部分旅游

第6部分文化体育

第7部分教育

本指南起草单位:武汉市人民政府外事办公室。

本指南主要起草人:安卫东、何伟、张日培、雷清萍、高嵩。

本指南于2012年4月发布

 

 

第1部分:通则

Part I - General Rules

1 范围

本部分规定了武汉市公共场所英文译写的通用原则,适用于市内实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1实体名称信息Proper Names

企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。

2.2设施及功能信息 Facilities and Functions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

2.3警示和提示信息 Warnings and Reminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

3 译写原则

3.1 合法性原则

3.1.1 公共场所的英文译写应当符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。

3.1.2 设施及功能信息、警示和提示信息按照规定需使用图标的,应按照规定使用公共信息图形标识。

3.2 规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。

3.3 准确性原则

公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

3.3.1英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观Taoist Temple。

3.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:“通道”在表达“地面通道”时,译作Passage,表达“地下通道”时,译作Underpass。

3.4 通俗性原则

公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。

3.5 文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

4 翻译方法和要求

4.1实体名称信息

4.1.1实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。

4.1.2用汉语拼音拼写,应符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。

4.1.3用英文译写的规则由本指南其他部分规定。

4.2 设施及功能信息

4.2.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。

4.2.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。

4.2.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。

4.2.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。

4.2.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2;3号登机口Gate 3。

4.2.6 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录。

4.3 警示和提示信息

4.3.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

4.3.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。

4.3.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全线”译作the Yellow Line。

4.3.4 应注意语气得当,如:“请勿……”一般用Please Do Not …;也可使用Thank You for Not ?ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。

4.3.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录。

4.4 词语选用和拼写方法

4.4.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

4.4.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

4.4.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

4.5 单复数和缩写

4.5.1 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。

4.5.2 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

 

5 书写要求

5.1 大小写

5.1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。

5.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

5.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-Port Delivery。

5.2 标点符号

5.2.1完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

5.2.2短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用“&”代替and。

5.3 换行

一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

5.4 空格

5.4.1英文按单词分写,单词间空一格。

5.4.2标点符号后空一格。但“&”前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。

5.4.3英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。

5.5字体

标识英文部分应使用没有衬线的英文字体,同类标识英文字体应保持一致。

附录

通用类设施及功能信息、警示提示信息译法示例

说明:

1. 按条目中文音序排列。

2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

编号

中文

英文

A

1

安全保卫;保安

Security

2

安全检查

Security Check

3

安全提示;安全须知

Safety Instructions

4

按〈按钮〉

Press

5

按月付款;每月付款

Monthly Payment

B

6

办公区域

Administrative Area

7

保持安静;请勿大声喧哗

Keep Quiet

8

保持平放〈指货物、行李的摆放〉

Keep Flat 或 Lay Flat

9

报告厅

Conference Hall

10

本柜只接受VIP卡

VIP Cards Only

11

本柜暂停服务,请至其他台席办理

Temporarily Out of Service. Please Go to Another Counter.

12

本柜(台)只接受现金缴费

Cash Only at This Counter

13

闭馆整修

Closed for Renovation

14

别让您的烟头留下火患

Dispose of Cigarette Butts Properly

15

别遗忘随身物品〈用于提醒乘客、顾客〉

Do Not Leave Your Belongings Behind

16

不准带入食品、饮料或口香糖

——食品及饮料请勿带入

No Food, Drinks or Gum Inside

——No Food or Drinks Inside

17

不准乱停自行车

No Bicycle Parking

18

不准停车或候客,只可上下旅客。

No Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off Only.

19

布告栏;公告栏

Bulletin Board 或 Notice Board

C

20

参观通道

For Visitors

21

残障人士使用(专用)〈直接用于相关设施处,标示该设施为残障人士使用或专用,使用方法不同于第22条“残疾人厕所”和第60条“残疾人电梯”〉

For Disabled (Only)

22

厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕所;盥洗室

——男厕所、卫生间等

——女厕所、卫生间等

——收费厕所

——无人;未使用

——有人;使用中

——便后请冲洗

——踏板放水

——非水冲座便器,无需冲水

——自动冲洗

——残疾人厕所〈一般用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条〉

Toilet 或 Washroom 或 Restroom(之前不得加Public)

——Men 或 Gents' 或 Gentlemen

——Women 或 Ladies' 或 Ladies

——Pay Toilet

——Vacant

——Occupied

——Flush After Use

——Pedal Operated Tap

——Non Water Carriage Toilet或者Non Flush Toilet

——Auto Flush

——Accessible Toilet(或 Washroom 或 Restroom)

23

茶饮

Tea

24

车位已满

Full

25

撤离路线、疏散通道

Escape Route 或 Evacuation Route

26

乘此梯至地下停车场

Elevator to Underground Parking

27

宠犬便后请打扫干净

Please Clean Up After Your Dog

28

出口;安全门;安全出口;安全通道;太平门……

——东(南/西/北)出口

——东南出口

——东北出口

——西南出口

——西北出口

——紧急出口;应急出口;安全出口;安全通道

——XX路出口

Exit

——East (South/West/North) Exit

——Southeast Exit

——Northeast Exit

——Southwest Exit

——Northwest Exit

——Emergency Exit

——To XX Rd.

29

出口往前(由此出站)

Way Out

30

出门按钮

Exit Button

31

出租车

Taxi

32

出租车计价器

Taxi Meter

33

出租车扬招点

Taxi Stand

34

出租汽车专用发票

Taxi Receipt

35

此处不准遛狗

No Dogs

36

此路不通

Dead End 或 No Through Road

37

此路封闭

Road Closed

D

38

代售电话卡、地图

Phone Cards and Maps

39

单号

——双号

Odd Number

——Even Number

40

单价

Unit Price

41

当日有效

Valid Only on Day of Issue

42

道路交通信息

Traffic Information

43

登记处

Registration 或 Registry

44

等候区

Waiting Area

45

地面湿滑,小心滑倒

Caution: Wet Floor

46

地铁

Metro

47

地铁车站

Metro Station

48

地下室

Basement

49

地下停车场

Underground Parking

50

地下通道

Underpass

51

地下一层/二层/三层

B1/B2/B3

52

电话

——公用电话

——公用IC卡电话

——插卡式公用电话;磁卡电话

——投币电话

——基本话费

——内部电话

——外拨电话

——外线电话

——应急电话

Telephone

——Telephone 或 Pay Telephone

——IC Card Phone

——M-Card Phone

——Coin Phone

——Basic Charges

——Internal call 或Internal Telephone(内部话机)

——Outgoing Call

——Outside Call 或External Telephone(外线话机)

——Emergency Telephone

53

电话查号台

Directory Assistance 或 Directory Enquiries

54

电话亭(间)

Public Telephone Booth

55

电话每分钟计费标准

Per Minute Charge

56

电话区号

Area Code

57

电话收费

Call Rates

58

电话停机

Telephone Disconnected

59

电话预订

Telephone Reservation

60

电梯

——扶梯/自动扶梯

——贵宾电梯

——货梯

——残疾人电梯〈一般用于该设施所处方位的指示和导引,使用方法不同于第21条〉

Elevator 或 Lift

——Escalator

——VIP Elevator

——Freight Elevator

——Accessible Elevator(或Lift)

61

电讯服务

Telecommunications (Service)

62

对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉

Sorry. Ticket Invalid

63

多功能厅

Multipurpose Hall 或 Multifunction Hall

E

64

二十四小时营业

24-Hour Service

F

65

访客禁停

No Visitor Parking 

66

非火警时请勿挪用

Fire Emergency Only

67

非紧急情况不得停留

Emergency Stop Only

68

废物箱;垃圾桶

Rubbish Bin 或 Garbage Can

69

风量调节

——温度调节

Fan Control

——Temperature Control

70

服务处

ServiceCenter

71

服务监督电话

Service and Complaint Hotline

72

服务区域

Service Area

73

服务台

Service Desk

74

复印室

Photocopy Room

G

75

干手机

Hand Dryer

76

更换尿布处

Baby Change 或Diaper Change

77

更衣室

——男更衣室

——女更衣室

Locker Room

——Men’s Locker Room(在入口处可写Men’s)

——Women’s Locker Room(在入口处可写Women’s)

78

工作时间

——营业时间

——闭店时间

Office Hours 或 Business Hours

——Open Hours 或 Business Hours

——Closing Time

79

故障停用;机器故障;电梯维修,暂停使用

Out of Service

80

顾客服务中心;客服中心

CustomerServiceCenter

81

顾客止步;乘客止步;员工通道;闲人免进;闲人莫入;员工专用

Staff Only或Authorized Personnel Only

82

观光梯

Sightseeing Elevator

83

广播室

Broadcasting Room

84

广播寻人寻物

Paging Service

85

贵宾

VIP 或Very Important Person

86

贵宾休息室

VIP Lounge

87

贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉

Please Keep Valuables with You

H

88

欢迎多提宝贵意见

Your Comments Are Welcome

89

欢迎惠顾;欢迎光临

Welcome

90

会议进行中

Meeting in Session 或 Meeting in Progress

91

会议室

Conference Room 或 Meeting Room

92

会议中心

Convention Center 或 Conference Center

93

火车站

Railway Station

94

火警 119

Dial 119 in Case of Fire

95

火警出口

Fire Escape

96

火警电话请拨

Fire Emergency Number

97

火警通讯电话

Fire Emergency Phone

98

火警压下;火警时压下

Press in Case of Fire

99

火情警报设施

Fire Alarm

100

货币兑换;外币兑换处

Currency Exchange

J

101

机场

Airport

102

机场巴士

Airport Bus

103

机票

Air Ticket 或 Airline Ticket

104

急救室

Emergency Room(医院内专用)

First Aid Room(其他场合用)

105

急救中心

Emergency Center或 First Aid Center

106

计时停车

Metered Parking

107

加油站

Petrol Station

108

价格

——价目表

——标示价格

——优惠价格

Price

——Price List

——List Price

——Discount Price

109

检票处

Ticket Check

110

健身房

Gym (Gymnasium) 或 Health Club

111

健身中心

FitnessCenter

112

缴费

Payment

113

阶梯教室

Lecture Theater

114

接待

Reception

115

接待室;会客室;接待室

Reception Room

116

接待中心

ReceptionCenter

117

节假日不办理

Closed on Public Holidays

118

节假日照常营业

Open on Public Holidays

119

紧急报警器

Emergency Alarm

120

紧急出口,保持通畅

Keep Clear of Emergency Exit

121

紧急电话号码

Emergency Call Number

122

紧急呼救电话

Emergency Phone

123

紧急呼救设施

Emergency Signal

124

紧急救护电话120

Dial 120 for Ambulance

125

紧急情况请拨打xxx 

Call XXX in Emergency

126

紧急情况下,旋转把手开启

Turn the Handle in Emergency

127

紧急时击碎玻璃

Break Glass in Emergency

128

紧急时请按按钮;发生紧急情况时,请按按钮报警

Press Button in Emergency

129

紧急疏散区 或 紧急疏散地/点

Evacuation Area或 Evacuation Site

130

紧急疏散指示图

Evacuation Chart 或Evacuation Guide

131

紧急停车道

Hard Shoulder 或 Emergency Lane

132

紧握扶手

Please Hold Handrails

133

进口;入口

——东(南/西/北)进口

——东南进口

——东北进口

——西南进口

——西北进口

Entrance

——East (South/West/North) Entrance

——Southeast Entrance

——Northeast Entrance

——Southwest Entrance

——Northwest Entrance

134

进口(入口)往前(由此进站)

Way In

135

禁带宠物 ;请勿带宠物入内

No Pets Allowed

136

禁鸣喇叭;禁止鸣笛

No Horns 或 No Horn Blowing

137

禁烟车(火车;汽车)

Non-Smoking Car (Train;Bus)

138

禁烟位(无烟区)

Non-Smoking Section 或 Non-Smoking Area

139

禁用手机;请勿使用手机

Please Do Not Use Mobile Phones 或 No Mobile Phones

140

禁止摆卖

No Vendors

141

禁止丢弃杂物;勿扔垃圾;请勿乱扔废弃物;勿乱扔杂物

No Littering

142

禁止翻越;禁止攀爬

No Climbing

143

禁止明火;严禁明火

Open Flame Prohibited 或 No Open Flame

144

禁止燃放烟花爆竹

No Fireworks or Firecrackers Allowed 或 Fireworks and Firecrackers Prohibited

145

禁止入内;禁止驶入;请勿入内;严禁入内;谢绝参观;游客止步

No Entry 或 No Admittance或Staff Only

146

禁止跳下

No Jumping onto Tracks

147

禁止停车

No Parking

148

禁止停留

No Stopping

149

禁止通过;严禁通行

No Through Traffic

150

禁止吸烟

No Smoking

151

禁止吸烟、饮食、逗留

No Smoking, Eating, Drinking or Loitering

152

敬请谅解(因维修、施工等带来不便)

Sorry for the Inconvenience

K

153

开水间

Boiled 或者Boiling Water Room

154

可回收垃圾箱

Recycling Bin

155

可回收物

Recyclable

156

快餐

Fast Food 或 Snacks

L

157

拉〈门把手〉

Pull

158

垃圾车;清洁车

Garbage Truck

159

垃圾房

Garbage Room

160

老弱病残专席

Courtesy Seat

161

老幼乘梯需家人陪同

Seniors and Children Must Be Accompanied

162

礼堂

Auditorium

163

临时关闭;暂停服务;暂停收款

Closed Temporarily

164

临时施工,观众止步

Under Construction. Closed to the Public

165

临时停车(处)

Temporary Parking

166

留言板

Message Board

167

楼层

Floor 或 Level

168

楼层一/二/三/四/五层

1F/2F/3F/4F/5F

169

楼梯;步行梯

——上行楼梯

——下行楼梯

Stairs

——Stairs Up

——Stairs Down

170

轮椅通道

Wheelchair Access

M

171

门卫

Security Room

172

免费寄包

Free Locker

173

免费使用〈用于宾馆客房内免费饮料、食品等〉

Complimentary

174

免费送货;免费送餐

Free Delivery

175

免费停车场

Free Parking

176

免费项目

Free Items

177

免费饮水

Free Drinking Water

178

灭火器

Fire Extinguisher

179

灭火器箱

Fire Extinguisher Box

180

母婴(哺乳)室

Baby Care Room

N

181

内部停车场;员工专用停车场

Staff Parking

182

您所在的位置〈用于导向指示图〉

You Are Here

P

183

票价

——老人票价(65岁及以上)

——成人票价(16—64岁)

——儿童票价(3—15岁)

——学生票价(凭学生证)

——婴儿票价(未满2周岁)

——军人票价(凭军人身份证)

——荣誉军人票价(凭荣誉军人证)

——残障人票价(凭残疾证)

——家庭票价(凭户口簿)

Ticket Prices

——Senior (age 65 and up)

——Adult (age 16-64)

——Child (age 3 -15 )

——Student (by student card)

——Infant (age 2)

——Soldier (by soldier card)

——Disabled Soldier (by disability certificate)

——Disabled (by disability certificate)

——Family (by residence booklet )

184

票务服务;售票(处)

——团体票

——散客票

——退票

——取票

——补票

Ticket Service

——Group

——FIT

——Refund

——Collection

——Fare Adjustment

185

票务热线

Booking Hotline

Q

186

棋牌室

Chess and Card Room

187

钱款当面点清,离柜概不负责

Please Count Your Change Before Leaving

188

清洁车

Sanitation Cart

189

清洁中

Cleaning in Progress

190

请按顺序排队;请按顺序出入

——请排队等候入场

——请排队上车

Please Line Up 或 Please Proceed in Order

——Please Line up for Admission

——Please Line up for Bus

191

切勿倒置〈指货物、行李的摆放〉

This Side Up

192

切勿挤压〈指货物、行李的摆放〉

Fragile

193

切勿倾倒〈指货物、行李的摆放〉

Keep Upright

194

请保持场内清洁

Please Keep the Area Clean

195

请保持整洁

Please Keep Clean

196

请保管好私人物品;请保管好自己财物〈常用于更衣室〉

Please Take Care of Your Belongings

197

请补足差额

Please Pay the Difference

198

请出示证件

Please Show Your ID

199

请关闭通讯设备

Please Turn Off Mobile Phones

200

请将您的车辆锁好

Please Lock Your Bike

201

请将手机静音

Please Mute Mobile Phones

202

请节约用水

Please Save Water 或 Please Do Not Waste Water

203

请节约用纸

Please Do Not Waste Toilet Paper

204

请靠右站立

Please Stand on the Right

205

请您购票

Please Buy Your Ticket或Please Buy Tickets

206

请绕行

——前面施工,请绕行

Detour

——Construction Ahead – Detour

207

请维护好车厢的清洁卫生,谢谢

Thank You for Keeping the Bus Clean

208

请勿触摸;请勿抚摸;请勿手扶

Please Do Not Touch

209

请勿打电话

No Phone Calls

210

请勿打扰

Please Do Not Disturb

211

请勿堵塞

Please Do Not Block the Passageway

或 Please Do Not Block the Entrance

212

请勿践踏草坪 或 青青小草,踏之何忍!

Keep off the Grass

213

请勿将烟头扔进容器

Do Not Throw Cigarette Butts into Container

214

请勿将杂物扔进容器

Do Not Throw Rubbish into Container

215

请勿跨踏边缘〈自动扶梯入口处〉

Please Do Not Stand on the Edge

216

请勿跨越

No Crossing Over

217

请勿留弃食品或食品包装

Please Do Not Leave Food or Food Wrappers Behind

218

请勿录音

No Recording

219

请勿录影录像;请勿摄像

No Video Recording

或 Use of Video Equipment Prohibited

220

请勿拍照;请勿摄影

No Photography 或 Use of Cameras Prohibited

221

请勿让孩子独自搭乘电梯;小孩乘电梯须有大人陪伴

Children Must Be Accompanied by an Adult

222

请勿使用闪光灯

No Flash

223

请勿手扶;严禁手扶

Keep Hands Off 或 No Holding

224

请勿随地吐痰

No Spitting

225

请勿躺卧

Do Not Lie Down

226

请勿吸烟

Thank You for Not Smoking

227

请勿向窗外扔东西

Do Not Throw Rubbish Out of Window

228

请勿倚靠;严禁倚靠

Stand Clear 或 No Leaning

229

请勿倚靠车门

Do Not Lean on Door 或 No Leaning on Door

230

请系好安全带

Fasten Seat Belt

231

请下车推行

Please Walk Your Bicycle.

232

请依规定整齐停放

Please Park Bicycles Properly

233

请在此等候

Please Wait Here

234

请在黄线外排队;请站在黄线后

Please Stand Behind the Yellow Line或Please Wait Behind the Yellow Line

235

请找工作人员协助

Please See Staff for Assistance

或Please Ask Our Staff for Assistance

236

请照看好你的小孩

Please Do Not Leave Your Children Unattended

237

请照看好您的行李和物品〈常用于候车、船、机大厅等〉

Do Not Leave Valuables Unattended

或 Take Care of Your Belongings

238

请走转门

Please Use the Revolving Door

239

请遵守场内秩序

Please Keep Order

R

240

热线;服务热线

Hotline

S

241

洒水车

Sprinkler

242

扫地车

Street Sweeper

243

商务中心

BusinessCenter

244

上面施工,请注意安全

Warning! Men Working Above

或 Safety First! Men Working Above

245

设备间    

——强电间

——弱电间

——配电柜

——配电室/开关室

——配电箱

——开关房/室/间

——水泵房

——水阀间

——新风机房

——冷冻机房

Equipment Room

——High Voltage (HV) Room

——Low Voltage (LV) Room

——Distribution Cabinet

——Switch Room

——Distribution Box

——Switchgear Room

——Pump Room

——Valve Room

——Ventilation Room

——Refrigeration Room

246

失物招领

Lost and Found

247

施工给您带来很多不便,感谢您的理解和支持

Sorry for the Inconvenience Caused by Construction

248

时间

——标准时间

——当地时间

——格林尼治时间

Time

——Standard Time

——Local Time

——Greenwich Mean Time

249

时刻表

Timetable

250

试衣间

Fitting Room

251

收费标准

Rates

252

收费项目

Pay Items

253

收银台;收款台;结帐;收费处

Cashier

254

手机充电处

Mobile Phone Recharging

255

售票处

Ticket Office

256

售完

Sold Out

257

书报亭

News Stand 或 News Kiosk

258

疏散通道

EmergencyEvacuation Route

259

送货上门

Delivery to Your Door

260

随手关门

Please Close Door Behind You

T

261

天气预报

Weather Forecast

262

天桥

Overpass

263

停车场

——收费停车场

——全日(昼夜)停车场

Parking

——Pay Parking

——24-Hour Parking

264

停车场入口

Parking Entrance

265

停车场须知

Parking Notice

266

停车车位

Parking Space

267

停车费

Parking Fees 或 Parking Charges

268

停车时限

Parking Time Limit

269

停车收费系统

Parking Payment System

270

通道

Passage

271

通话时间

Call Duration

272

投币口

Coin Slot

273

投入硬币

Insert Coin

274

投诉

Complaints

275

投诉电话;投诉热线;监督电话

Complaints Hotline

276

推〈门把手〉

Push

W

277

外部车辆请勿进入

Authorized Vehicles Only

278

外卖店

Take Out 或 Take Away

279

网上订票取票处

Online Ticket Reservation

280

危急时请速报110

Dial 110 in Case of Emergency

281

危险,请勿靠近

Danger! Keep Away

282

危险物品

Hazardous Materials

283

为了您和他人的安全请自觉遵守乘车秩序。

For Safety, Please Proceed in Order

284

维修服务中心

Service Station 或 Service Center

285

未成年人严禁入内

Adults Only

286

问讯处;咨询处

Enquiry 或 Information

287

无障碍(设施)

Wheelchair Accessible

288

勿放潮湿处〈指货物、行李的摆放〉

Store inDry Place

289

勿放顶上〈指货物、行李的摆放〉

Do Not Stack on Top

290

勿将头探出

Keep Your Head Inside

X

291

吸烟区;吸烟室

Smoking Area或Smoking Room

292

洗车

Car Wash 或Vehicle Cleaning

293

先下后上

Exit First

294

现金支付

Pay in Cash

295

限乘15人

Capacity: 15 Persons

296

限乘人数

Maximum Capacity

297

限紧急情况下使用

For Emergency (Use) Only

298

限制重量

Maximum Weight

299

消防车

Fire Engine

300

消防器材

Fire Equipment

301

消防软管卷盘

Fire Hose Reel

302

消防设施

Fire-Fighting Equipment

303

消防栓;消火栓

Fire Hydrant

304

消防通道

Fire Escape 或 Fire Lane

305

消防通道,禁止停车

Do Not Block Fire Engine Access

306

消防通道,请勿占用

Fire Lane. Keep Clear

307

消防通道应处于常闭状态

Keep Fire Door Closed

308

消防应急面罩

Fire Mask

309

消防应急照明灯

Emergency Light

310

消防员专用开关

Fireman’s Switch

311

消火栓箱

Fire Hydrant Box

312

小心玻璃

Caution: Glass Door/Glass Wall

313

小心触电;有电危险

——高压危险

Danger! Electric Shock

——Danger! High Voltage

314

小心滑倒;小心地滑

Caution: Slippery Floor

315

小心火灾

Caution: Fire Hazard

316

小心夹手

Mind Your Hands

317

小心脚下;注意台阶;小心台阶;当心踏空;下台阶时请您小心

Mind the Steps 或 Watch Your Step

318

小心落水

Be Careful Not to Fall into Water

319

小心碰撞

Beware of Collision

320

小心烫伤

Caution: Hot

321

小心障碍

Beware of Obstruction

322

谢谢光临〈送客时用〉

Thank You for Your Patronage

323

谢谢合作

Thank You for Your Cooperation

324

行李安全检查

Luggage Security Check

325

行李寄存(处);小件寄存(处)

Baggage Room 或Checkroom 或Bag Storage 或Luggage Storage 或 Left Luggage Office

326

行李检查台

Luggage Inspection

327

行李手推车

Luggage Cart

328

行李提取

Luggage Claim

329

行李厢

Luggage Compartment

330

行人不准穿越

No Pedestrian Crossing

331

行人专用道

Pedestrians Only

332

休息日

Day Off

333

休息厅;休息处;休息区;顾客休息室

Lounge

334

须紧扶小孩

Please Hold on to Your Children

335

Y

336

烟感探头

Smoke Sensor或Smoke Detector

337

严禁存放易燃、易爆、枪支弹药、毒品等违禁品

Flammable, Explosive, Poisonous or Other Illegal Articles Prohibited

338

严禁携带、燃放、存放烟花爆竹

No Fireworks or Firecrackers

339

严禁携带爆炸物

Explosives Prohibited

340

严禁携带易燃易爆等危险品

Flammable, Explosive and Other Dangerous Articles Prohibited

341

严禁烟火

No Smoking or Lighting Fires

342

业务受理

In Service

343

医务室

Clinic

344

易碎物品请轻拿轻放(指货物、行李的摆放)

Fragile! Handle with Care

345

意见簿;意见箱;举报信箱

——评议箱

Suggestions & Complaints (Box)

——Suggestions & Comments 

346

音乐厅

Concert Hall

347

音控室

Audio Control Room

348

饮水处;饮用水

——非饮用水

Drinking Water

——Not for Drinking

349

应急开启把手/紧急手柄

Emergency Handle

350

优先通道

Priority Lane

351

邮箱;邮筒

Postbox 或 Mailbox

352

邮政编码

Postal Code

353

邮政服务

Postal Service

354

油漆未干

Wet Paint!

355

游乐场

Amusement Park

356

有害气体!注意安全

Caution: Noxious Gas!

357

余额不足

Insufficient Balance

358

娱乐中心

EntertainmentCenter

359

雨伞架

Umbrella Stand

360

预定

(Advance) Booking

361

遇有火灾请勿用电梯

Do Not Use Elevator in Case of Fire

362

浴室

Shower 或 Shower Room

363

阅览室

Reading Room

Z

364

在此刷卡;请刷卡

——请重新刷卡

Swipe (Your) Card Here

——Please Swipe (Your) Card Again

365

正常开放

Open

366

正在检修,请您稍候

Please Wait. Maintenance in Progress

367

正在维修

Under Repair

368

值班岗亭

Security Booth

369

值班室    

Duty Room

370

只用于紧急出口。推动此门,警号即响

Emergency Exit Only: Push to Sound the Alarm

371

至车库

To Garage

372

志愿者服务中心

VolunteerServiceCenter

373

治安值班室

Security Office

374

注意安全

Caution!

375

注意安全,请勿靠近

Caution: Stay Clear

376

注意防火

Caution: Risk of Fire

378

注意上方;小心碰头

Mind Your Head 或 Watch Your Head

379

注意转弯车辆

Watch for Turning Vehicles

380

专用车位

Reserved Parking

381

咨询室

Counseling Room或 Consulting Room

382

自动充值机

Add Value Machine

383

自动出水;伸手出水

Automatic Tap

384

自动门

Automatic Door

385

自动取款机

Automatic Teller Machine (ATM)

386

自动售货机

Automatic Vending Machine (AVM)

387

自动售票机

Ticket Vending Machine (TVM)

388

自行车停放处

Bicycle Stands

389

自行车停放架

Bicycle Racks

390

自行车租赁

Bicycle Rental

391

自助查询机

Self-Service Information Kiosk

392

自助寄存柜

Self-Service Locker

393

综合服务区

All Services

394

总服务台;前台

Front Desk 或 Reception

395

租车处

Car Rental

第2部分:实体名称

Part II - Proper Names

1 范围

本部分规定了公共场所实体名称英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求,适用于公共场所具有实体性质的企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位名称的英文译写。

2  翻译方法和要求

2.1 实体名称的译写应符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。

2.2  译写实体名称,应针对其不同的构成成分,分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成成分一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:武汉市(冠名)第十二(序列名)初级(属性名)中学(通名),武汉(冠名)天河(专名)国际(属性名)机场(通名)。实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译法应符合下列要求:

2.2.1  冠名

2.2.1.1  涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:江汉(江汉区政务中心)Jianghan,詹天佑(詹天佑故居)Zhan Tianyou。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华中(华中师范大学)Central China。

2.2.1.2  “市”“区”“镇(乡)”等在不产生混淆的情况下,可以省去不译。

2.2.2  专名

用汉语拼音拼写。如:解放(解放公园)Jiefang。

2.2.3  序列名

2.2.3.1  用英文译写。一般采用“No.+基数词”的形式,如:武汉市第十二初级中学Wuhan No. 12 Junior High School。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。

2.2.3.2  如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。

2.2.4  属性名

2.2.4.1  用英文译写。如:海事(武汉海事中等职业技术学校)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(武汉远洋阀门有限公司)Yuanyang。

2.2.4.2  可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:武汉工人文化宫Wuhan Workers’ CulturalPalace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:武汉市临床检验中心Wuhan Center for Clinical Laboratory。

2.2.5  通名

2.2.5.1  用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。

2.2.5.2  没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:老村长Laocunzhang Restaurant。

2.2.5.3  属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。

2.2.6  各构成成分的不同组合方式及具体译法可参照附录。

2.2.7  现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:华中科技大学Huazhong University of Science and Technology。

2.3  使用汉语拼音拼写,应符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。

2.4 英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合通则要求。

书写要求

3.1  大小写

实体名称中的第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。

3.2  字母体式

3.2.1  英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。

3.2.2  英文译名中的汉语拼音字母应使用与英文词语相同的字体。

3.3  标点符号

3.3.1  实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。

3.3.2  汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:江岸Jing’an。

附录

实体名称构成成分的不同组合方式及具体译法

1. “专名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

解放公园

JiefangPark

2

归元寺

GuiyuanBuddhistTemple

3

江汉饭店

Jianghan Hotel

4

新华书店

Xinhua Bookstore

5

江汉大学

JianghanUniversity

2. “冠名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

武汉博物馆

WuhanMuseum

2

中国银行

Bank ofChina

3

武汉剧院

Wuhan Theatre

4

武汉美术馆

WuhanArt Museum

5

武汉大学

WuhanUniversity

3. “冠名+专名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

武汉仁爱医院

WuhanRen’ai Hospital

2

武汉东湖学院

WuhanDonghuCollege

3

武汉远城集团

Wuhan Yuancheng Group

4

武汉琴台大剧院

Wuhan Qintai Theatre

5

武汉洪广大酒店

Wuhan Hongguang Hotel

4. “冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

中国建设银行

China Construction Bank

2

华中师范大学

CentralChinaNormalUniversity

3

武汉科技馆

Wuhan Science & Technology museum

4

湖北中医药大学

HubeiUniversityof Chinese Medicine

5

武汉市儿童医院

Wuhan Children’s Hospital

5. “冠名+序列名+属性名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

武汉市第一人民医院

Wuhan No.1 People’s Hospital

2

武汉市第一纺织厂

Wuhan No.1 textile Factory

3

武汉市第一轻工业学校

WuhanNo. 1LightIndustrialVocational School

4

武汉市第一商业学校

WuhanNo.1CommercialVocational School

5

武汉第一职业教育中心

WuhanNo.1 Vocational Training School

6.“冠名+专名+属性名+通名”或“专名+冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

武汉天河国际机场

WuhanTianheInternationalAirport

2

武汉江北民营科技园

WuhanJiangbei Private Science andTechnologyPark

3

武汉飘飘食品公司

Wuhan Piaopiao Food Company

4

武汉新锐商务酒店

Wuhan Xinrui Business Hotel

5

九峰国家森林公园

JiufengNational ForestPark

7. “冠名+属性名+属性名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

武汉城市规划展示厅

WuhanUrban PlanningExhibitionCenter

2

武汉实验外国语学院

WuhanExperimental ForeignLanguagesSchool

3

武汉市体育舞蹈学校

WuhanSports Dancing School

4

武汉市文史研究馆

Wuhan Research Institute of Culture and History

5

武汉市机械设备进出口公司

Wuhan Machinery& Equipment Import & Export Corp.

8.“冠名+冠名+属性名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

武汉国家生物基地

WuhanNational Bio-Lake 

2

武汉国家光电实验室

WuhanNational Laboratory for Optoelectronics

3

武汉中华奇石馆

WuhanChinaWonderfulStonesMuseum

4

湖北省中国青年旅行社

HubeiChinaYouth Travel Service

5

武汉亚洲心脏病医院

WuhanAsiaHeartHospital

9. “专名+属性名+通名”组合方式的具体译法

编号

中文

英文

1

马鞍山森林公园

Ma'anshanForest Park

2

东风汽车公司

Dongfeng Motor Corporation

3

怡心缘老年公寓

Yixinyuan Apartment For The Aged

4

徐东古玩城

XudongAntiqueTown

5

千指山烈士陵园

Qianzhishan Revolutionary Martyrs’ Cemetery

第3部分:组织机构和职务职称

Part III - Organization Names andProfessional Titles

 

1 范围

本部分规定了本市组织机构名称和职务职称英文译写翻译方法和要求、书写要求,适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

2  翻译方法和要求

2.1 本部分提供的机关和组织机构名称英语译文的使用应符合国家和省市相关法律法规、规范标准的有关规定。

2.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

2.3冠名

2.3.1冠名中的地名

冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:武汉(市)Wuhan;武昌(区)Wuchang。

2.3.2冠名中的行政区划限定词

冠名中含有“市、区、开发区、新区、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词

与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:武汉市农业局Wuhan Municipal Agriculture Bureau,江夏区财政局Jiangxia District FinanceBureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,开发区译作Development Zone,新区译作New Area,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词

法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:武汉市中级人民法院Wuhan Intermediate People’s Court。

2.4属性名

可采用顺译法,将其置于通名之前,如:武汉市发展和改革委员会Wuhan Municipal Development and Reform Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:武汉市经济和信息化委员会Wuhan Municipal Commission of Economy and Informatization。

2.5序列名

可以采用“No.+基数词”的形式,也可以采用序数词的形式。

2.6通名

2.6.1

作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

2.6.2委员会

委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:交通委员会Commission of Transport。

管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。

2.6.3办公厅(室)

办公厅译作General Office。

办公室译作Office。

2.6.4

局译作Bureau或Authority或Administration。如:武汉市司法局Wuhan MunicipalBureau of Justice;武汉市水务局Wuhan Municipal Water Authority;武汉市知识产权局Wuhan MunicipalAdministration of Intellectual Property。

其行政级别需同时译出。如:武汉市卫生局Wuhan Municipal Health Bureau;武汉市青山区卫生局Wuhan QingshanDistrict Health Bureau。

管理局译作Administration。如:武汉市工商行政管理局Wuhan Municipal Administration of Industry and Commerce。

2.6.5处(室)

处(室)译作Division或Department。

相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:武汉市客运出租车管理处Wuhan Transit Vehicles Administration。

2.6.6科(室)

科(室)译作Section。

2.6.7大队、总队

履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:武汉市黄陂区城市管理监察执法大队Wuhan Huangpi District City ManagementSupervisory Corps。

2.6.8所、站

履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。

2.6.9中心

履行社会管理和服务职能的中心译作Center。

2.6.10群众团体

学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。

2.6.11驻汉办事处

驻汉办事处译作Wuhan Office或Office of XX in Wuhan,如:上海市人民政府驻武汉办事处Wuhan Office of Shanghai Municipal People’s Government或Office of Shanghai Municipal People’s Government in Wuhan。

2.6.12非常设机构

领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。

2.6.13其他通名的英文译法宜参照附录执行。

2.7专有名词

2.7.1党委(中国共产党的各级委员会)

党委译作Committee of the CommunistParty of China,必要时可简作CPC Committee。

2.7.2人大(人民代表大会)

人民代表大会译作People’s Congress。

2.7.3政府(人民政府)

人民政府译作People’s Government。

2.7.4政协(中国人民政治协商会议)

中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese People’s Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。

2.7.5法院、检察院

人民法院译作People’s Court;人民检察院译作People’s Procuratorate。

2.8层级表述

2.8.1分支机构

分局等译作Branch,如:武汉市公安局江岸分局Wuhan Municipal Bureau of Public Security, Jiang’an Branch。

派出所译作Police Station。

街道办事处译作Sub-District Office,如:武汉市江岸区后湖街办事处Houhu Sub-District Office, Wuhan Jiang'an District。

2.8.2多层级的语序

含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:武汉市江汉区人民检察院Wuhan Jianghan People’s Procuratorate。

含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党武汉市江夏区湖泗镇委员会Husi Township Committee of the Communist Party of China, Wuhan JiangxiaDistrict。

具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:武汉市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Wuhan Municipal People's Congress或Legislative Affairs Committee of Wuhan Municipal People's Congress。

2.8.3多层级中的行政区划限定词

上一层级行政区划限定词一般不译出,如:武汉市东西湖区司法局Wuhan Dongxihu District Bureau of Justice。

2.9简称

组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革武汉市委Wuhan Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。

2.10例外

市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录执行。

附录中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。

 

3职务和职称的英译方法和要求

3.1通用名词

3.1.1书记

书记译作Secretary。

3.1.2常委(常务委员会委员)

常委(常委会委员)译作 Member of StandingCommittee。

3.1.3主席、委员长、主任委员

主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。

3.1.4秘书长

秘书长译作Secretary-General。

3.1.5部长

作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共武汉市委宣传部部长Director-General of Publicity Department of CPC Wuhan Municipal Committee。

3.1.6主任

主任一般译作Director。

局级单位的主任(局长)译作Director-General。

委员会主任可译作Chair或Chairman。

3.1.7 其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录执行。

3.2修饰、限定词

3.2.1“

——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。

Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。

Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Head,Township Head等的副职。如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Head,副处长Deputy DivisionDirector。

常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。

Vice或Deputy后不带连字符“-”。

——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。

如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。

3.2.2代理(主持工作)、执行、名誉

代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。

执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。

名誉译作Honorary,如:名誉会长Honorary President。

3.2.3注册、执业

注册译作Registered或Certified。

执业译作Licensed。

3.2.4助理

助理译作Assistant。

3.2.5专业技术等级

技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。

 

4英文格式

4.1词语选用和拼写方法

4.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

4.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

4.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

4.2缩写

已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。

采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

4.3书写要求

4.3.1大小写

第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。

4.3.2字母体式

英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。

组织机构英文译名中的汉语拼音字母应使用与英文词语相同的字体。

4.3.3标点符号

组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。

汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:江岸Jiang’an。

4.3.4换行

需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

附录

组织机构名称英文译法

1.中国共产党武汉市委员会及相关组织机构名称英文译法

序号

中文

英文

1

中国共产党武汉市委员会

Wuhan Municipal Committee of the Communist Party of China (可简作CPC Wuhan Municipal Committee)

2

中共武汉市纪律检查委员会

WuhanMunicipal Commission for Discipline Inspection of CPC

3

中共武汉市委办公厅

General Office of CPCWuhanMunicipal Committee

4

中共武汉市委组织部

Organization Department of CPCWuhanMunicipal Committee

5

中共武汉市委宣传部

Publicity Department of CPCWuhanMunicipal Committee

6

中共武汉市委统战部

United Front Work Department of CPCWuhanMunicipal Committee

7

中共武汉市政法委员会

Subcommittee for Political and Legislative Affairs ofCPC Wuhan Municipal Committee

8

中共武汉市委研究室

Research Office of CPCWuhanMunicipal Committee

2.武汉市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法

2.1武汉市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

序号

中文

英文

1

武汉市人民代表大会

WuhanMunicipal People's Congress

2

法制委员会

Legislative Affairs Committee

3

内务司法委员会

Internal and Judicial Affairs Committee

4

财政经济委员会

Financial and Economic Affairs Committee

5

教育科学文化卫生委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee

6

城市建设与环境保护委员会

Urban Construction and Environmental Protection Committee

7

农村委员会

Rural Affairs Committee

8

民族宗教侨务外事委员会

Ethnic,Religious Overseas Chinese and Foreign Affairs Committee

9

人事任免委员会

Personnel Affairs Committee

2.2武汉市人大常委会及其内设机构名称英文译法

序号

中文

英文

1

武汉市人民代表大会常务委员会

Standing Committee ofWuhanMunicipal People's Congress

2

代表工作委员会

Credentials Affairs Committee

3

预算工作委员会

Budget Committee

4

研究室

Research Office

5

法规工作室

Legislative Work Office

6

办公厅

General Office

3.中国人民政治协商会议武汉市委员会及其内设机构名称英文译法

序号

中文

英文

1

中国人民政治协商会议武汉市委员会(武汉市政协)

Wuhan Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (可简作CPPCC Wuhan Committee)

2

办公厅

General Office

3

政策研究室

Policy Research Office

4

提案委员会

Committee for Handling Proposals

5

经济委员会

Committee for Economic Affairs

6

人口资源环境建设委员会

Committee of Population, Resources, Environment and Construction

7

科教文卫体委员会

Committee of Science, Education, Culture, Health and Sports

8

社会法制委员会

Committee for Social and Legal Affairs

9

民族宗教委员会

Committee for Ethnic and Religious Affairs

10

文史学习委员会

Committee of Cultural & Historical Data and Learning

11

台港澳侨暨海外联络委员会

Committee for Liaison with Taiwan,Hong Kong, Macao,  Overseas Chinese,and Foreign Countries

4.民主党派武汉市委员会、武汉市工商联英文译法

序号

中文

英文

1

中国国民党革命委员会武汉市委员会

WuhanCommittee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee

2

中国民主同盟武汉市委员会

WuhanCommittee of theChinaDemocratic League

3

中国民主建国会武汉市委员会

WuhanCommittee of theChinaNational Democratic Construction Association

4

中国民主促进会武汉市委员会

WuhanCommittee of theChinaAssociation for Promoting Democracy

5

中国农工民主党武汉市委员会

WuhanCommittee of the Chinese Peasants’ and Workers’ Democratic Party

6

中国致公党武汉市委员会

WuhanCommittee of theChinaZhi Gong Party

7

九三学社武汉市委员会

WuhanCommittee of the Jiu San Society

8

台湾民主自治同盟武汉市委员会

WuhanCommittee of theTaiwanDemocratic Self-Government League

9

武汉市工商业联合会

WuhanFederation of Industry and Commerce

5.武汉市法院系统相关组织机构名称英文译法

序号

中文

英文

1

武汉市中级人民法院

WuhanIntermediate People's Court

2

武汉海事法院

WuhanMaritime Court

3

武汉铁路运输中级法院

Wuhan Railway Transportation Intermediate Court

4

武汉铁路运输法院

Wuhan Railway Transportation Court

6.武汉市检察院系统相关组织机构名称英文译法

序号

中文

英文

1

武汉市人民检察院

Wuhan People’s Procuratorate

4

武汉铁路运输检察院

WuhanRailway Transportation Procuratorate

7.武汉市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

序号

中文

英文

1

武汉市人民政府

WuhanMunicipal People's Government

2

武汉市人民政府办公厅

General Office ofWuhanMunicipal People's Government

3

武汉市人民政府参事室

Counsellor Office ofWuhanMunicipal People's Government

4

武汉市人民政府研究室

Research Office ofWuhanMunicipal People's Government

5

武汉市发展和改革委员会

WuhanMunicipal Development and Reform Commission

6

武汉市经济和信息化委员会

WuhanMunicipal Commission of Economy and Informatization

(武汉市国防科技工业办公室)

WuhanMunicipal Office of Science, Technology and Industry of National Defense

7

武汉市教育局

WuhanMunicipal Education Bureau 

8

武汉市科学技术局

WuhanMunicipal Science and Technology Bureau

9

武汉市民族和宗教事务委员会

WuhanMunicipal Commission of Ethnic and Religious Affairs

10

武汉市公安局

WuhanMunicipal Bureau of Public Security

11

武汉市监察局

WuhanMunicipal Bureau of Supervision

12

武汉市民政局

WuhanMunicipal Bureau of Civil Affairs

13

武汉市司法局

WuhanMunicipal Bureau of Justice

14

武汉市财政局

WuhanMunicipal Finance Bureau

15

武汉市人力资源和社会保障局

WuhanMunicipal Bureau of Human Resources and Social Security

(武汉市公务员局)

WuhanMunicipal Administration of Civil Service

16

武汉市国土资源和规划局

WuhanMunicipal Administration of Land, Resources and Planning

17

武汉市城乡建设委员会

WuhanMunicipal Commission of Urban-Rural Development

18

武汉市交通运输委员会

WuhanMunicipal Commission of Transport

19

武汉市信息产业化办公室

WuhanMunicipal Information & Industrialization Office

20

武汉市水务局

WuhanMunicipal Water Authority

(武汉市防汛指挥部办公室)

Office ofWuhanMunicipal Flood-Control Headquarter

21

武汉市农业局

WuhanMunicipal Agriculture Bureau 

22

武汉市文化局

WuhanMunicipal Culture Bureau

23

武汉市卫生局

WuhanMunicipal Health Bureau

24

武汉市人口和计划生育委员会

WuhanMunicipal Population and Family Planning Commission

25

武汉市审计局

WuhanMunicipal Audit Bureau

26

武汉市知识产权局

WuhanMunicipal Administration of Intellectual Property

27

武汉市人民政府外事侨务办公室

Foreign and Overseas Chinese Affairs Office ofWuhanMunicipal People's Government

(武汉市外国专家局)

WuhanMunicipal Bureau of Foreign Experts Affairs

(武汉市人民政府港澳事务办公室)

Hong Kong Affairs Office ofWuhanMunicipal People's Government

28

武汉市国有资产管理委员会

Wuhan Municipal State-owned Assets Administration

29

武汉市工商行政管理局

WuhanMunicipal Administration of Industry and Commerce

30

武汉市质量技术监督局

WuhanMunicipal Bureau of Technical Supervision of Quality

31

武汉市粮食局

WuhanMunicipal Bureau of Grain

32

武汉市机构编制委员会办公室

Office ofWuhanMunicipal Commission for Public Sector Reform

33

武汉市城市管理局

Wuhan Municipal Bureau of City Management

(武汉市城市管理执法局)

WuhanMunicipal Bureau of City Management Regulation Enforcement

34

武汉市环境保护局

Wuhan Municipal Environmental Protection Bureau

35

武汉市住房保障和房屋管理局

Wuhan Municipal Housing Administration

36

武汉市林业局

WuhanMunicipal Forestry Administration

37

武汉市旅游局

WuhanMunicipal Tourism Administration

38

武汉市新闻出版局

WuhanMunicipal Press and Publication Administration

(武汉市版权局)

WuhanMunicipal Copyright Bureau

39

武汉市体育局

WuhanMunicipal Administration of Sports

40

武汉市统计局

WuhanMunicipal Bureau of Statistics

41

武汉市物价局

WuhanMunicipal Price Bureau

42

武汉市食品药品监督管理局

WuhanMunicipal Food and Drug Administration

43

武汉市人民政府法制办公室

Legislative Affairs Office ofWuhanMunicipal People's Government

44

武汉市人民政府新闻办公室

Information Office ofWuhanMunicipal People's Government

45

武汉市人民防空办公室

WuhanMunicipal Civil Air Defense Office

46

武汉经济技术开发区管理委员会

Administrative Committee ofWuhanEconomic & Teleological Development Zone

47

武汉东湖新技术开发区管理委员会

Administrative Committee ofWuhanEastLakeHi-tech Development Zone

48

武汉新港管委会

WuhanNew Port Management Committee

49

武汉化学工业区

WuhanChemicalIndustryPark

50

武汉市政府驻北京办

Beijing Office of Wuhan Municipal People’s Government

51

武汉市政府驻上海办

Shanghai Office of Wuhan Municipal People’s Government

52

武汉市政府驻广州办

Guangzhou Office of Wuhan Municipal People’s Government

53

武汉市人民政府金融管理领导小组办公室

Office of Leading Group for Financial Administration,Wuhan Municipal People' Government

54

武汉市安全生产监督管理局

WuhanMunicipal Administration of Work Safety

55

武汉市阳逻经济技术开发区领导小组办公室

Office of Wuhan Municipal Leading Group for Yangluo   Economic & Teleological Development Zone

56

武汉市东湖风景区管理局

WuhanMunicipal Administration ofEastLakeScenic Spot

武汉市商务局

WuhanMunicipal Commerce Bureau

57

(武汉市人民政府口岸办公室)

Port Affairs Office of Wuhan Municipal People’s Government

58

武汉市国家安全局

WuhanMunicipal Bureau of State Security

59

武汉市广播影视局

WuhanMunicipal Administration of Radio, Film and Television

60

武汉市地方税务局

WuhanMunicipal Bureau of Local Taxation

61

江岸区人民政府

Jiang'an District People's Government

62

江汉区人民政府

Jianghan District People's Government

63

硚口区人民政府

Qiaokou District People's Government

64

汉阳区人民政府

Hanyang District People's Government

65

武昌区人民政府

Wuchang District People's Government

66

青山区人民政府

Qingshan District People's Government

67

洪山区人民政府

Hongshan District People's Government

68

蔡甸区人民政府

Caidian District People's Government

69

江夏区人民政府

Jiangxia District People's Government

70

东西湖区人民政府

Dongxihu District People's Government

71

汉南区人民政府

Hannan District People's Government

72

黄陂区人民政府

Huangpi District People's Government

73

新洲区人民政府

Xinzhou District People's Government

74

江岸区人民政府

Jiang'an District People's Government

75

江岸区人民政府

Jiang'an District People's Government

76

江岸区人民政府

Jiang'an District People's Government

8.武汉市市级群众团体名称英文译法

序号

中文

英文

1

武汉市总工会

WuhanFederation of Trade Unions

2

共青团武汉市委员会

WuhanMunicipal Committee of the Chinese Communist Youth League

3

武汉市妇女联合会

WuhanWomen's Federation

4

武汉市科学技术协会

Wuhan Association for Science and Technology

5

武汉市归国华侨联合会

WuhanFederation of Returned Overseas Chinese

6

武汉市台湾同胞联谊会

WuhanFederation ofTaiwanCompatriots

7

武汉市文学艺术界联合会

WuhanFederation of Literary and Art Circles

8

武汉市作家协会

WuhanWriters’ Association

9

武汉市红十字会

WuhanBranch of the Red Cross Society ofChina

10

武汉市人民对外友好协会

WuhanPeople's Association for Friendship with Foreign Countries

11

武汉市法学会

WuhanLaw Society

12

武汉市残疾人联合会

Wuhan Disabled Persons’ Federation

13

武汉市中华职业学院

Wuhan China Vocational Education College

14

武汉对外文化交流协会

Wuhan International Cultural Exchange Association

16

武汉市社会科学界联合会

WuhanFederation of Social Science Associations

17

武汉市黄埔军校同学会

WuhanAlumni Association of WhampoaMilitaryAcademy

18

武汉欧美同学会

Wuhan Overseas Returned Scholars Association

9.国家行政机关职务名称英文译法

序号

中文

英文

1

市长

Mayor

2

副市长

Vice Mayor

3

秘书长

Secretary-General

4

副秘书长

Deputy Secretary-General

5

办公厅主任

Director-General

6

办公厅副主任

Deputy Director-General

7

委员会主任

Chair或Chairman

8

委员会副主任

Vice Chair或Vice Chairman

9

局长

Director-General

10

副局长

Deputy Director-General

11

办公室主任

Director

12

办公室副主任

Deputy Director

13

区长

District Head

14

副区长

Deputy District Head

17

处长

Division Director或Department Director

18

副处长

Deputy Division Director或Deputy Department Director

19

科长

Section Chief

20

副科长

Deputy Section Chief

21

街道办事处主任

Director of Sub-District Office

22

街道办事处副主任

Deputy Director of Sub-District Office

23

镇长

Township Head

24

副镇长

Deputy Township Head

(非领导职务)

25

参事

Counsellor

26

巡视员

Counsel

27

副巡视员

Associate Counsel

28

调研员

Research Consultant

29

副调研员

Associate Research Consultant

30

主任科员

Senior Section Member

31

副主任科员

Associate Senior Section Member

32

科员

Section Member

33

办事员

Clerk

10.法院特有的职务名称英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

院长

President

2

副院长

Vice President

3

审判委员会委员

Member of Judicial Committee

4

审判员

Judge

5

助理审判员

Assistant Judge

6

书记员

Court Clerk

11.检察院特有的职务名称英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

检察长

Chief Procurator

2

副检察长

Deputy Chief Procurator

3

检察委员会委员

Member of Procuratorial Committee

4

检察员

Procurator

5

助理检察员

Assistant Procurator

6

书记员

Procuratorate Clerk

注:其他职务名称英文译法:党委、人大、政协职务名称,以及10、11规定以外的法院、检察院的其他职务名称,与国家行政机关职务名称相同的,其英文译法可参照9执行。

12.专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法

类别

序号

中文

英文

高等院校教师

1

教授

Professor

2

副教授

Associate Professor

3

讲师

Lecturer

4

助教

Assistant Lecturer

社会科学和自然科学研究

5

研究员

Research Fellow

6

副研究员

Associate Research Fellow

7

助理研究员

Assistant Research Fellow

8

研究实习员

Research Assistant

卫生技术人员

9

主任医师

Senior Physician

10

副主任医师

Associate Senior Physician

11

主治医师(主管医师)

Attending Physician (Physician-in-Charge)

12

医师

Physician

13

医士

Physician Assistant

14

主任药师

Senior Pharmacist

15

副主任药师

Associate Senior Pharmacist

16

主管药师

Pharmacist-in-Charge

17

药师

Pharmacist

18

药士

Pharmacy Technician

19

主任护师

Senior Nurse

20

副主任护师

Associate Senior Nurse

21

主管护师

Nurse-in-Charge

22

护师

Nurse Practitioner

23

护士

Nurse

24

主任技师

Senior Medical Technologist

25

副主任技师

Associate Senior Medical Technologist

26

主管技师

Medical Technologist-in-Charge

27

技师

Medical Technologist

28

技士

Medical Technician

工程技术人员

29

高级工程师

Senior Engineer

30

工程师

Engineer

31

助理工程师

Assistant Engineer

32

技术员

Technician

农业技术人员

33

农业技术推广研究员

Researcher for Agricultural Technology Promotion

34

高级农艺师

Senior Agronomist

35

农艺师

Agronomist

36

助理农艺师

Assistant Agronomist

37

农业技术员

Agricultural Technician

38

高级畜牧师

Senior Livestock Specialist

39

畜牧师

Livestock Specialist

40

助理畜牧师

Assistant Livestock Specialist

41

畜牧技术员

Livestock Technician

42

高级兽医师

Senior Veterinarian

43

兽医师

Veterinarian

44

助理兽医师

Assistant Veterinarian

45

兽医技术员

Veterinary Technician

新闻专业人员

46

高级记者

Senior Journalist

47

主任记者

Associate Senior Journalist

48

记者

Journalist

49

助理记者

Assistant Journalist

50

高级编辑

Senior Editor

51

主任编辑

Associate Senior Editor

52

编辑

Editor

53

助理编辑

Assistant Editor

出版专业人员

54

编审

Senior Editor

55

副编审

Associate Senior Editor

56

编辑

Editor

57

助理编辑

Assistant Editor

58

技术编辑

Technical Editor

59

助理技术编辑

Assistant Technical Editor

60

技术设计员

Technical Designer

61

一级校对

Class-I Proofreader

62

二级校对

Class-II Proofreader

63

三级校对

Class-III Proofreader

图书资料文物博物

档案专业人员

64

研究馆员

Research Librarian

65

副研究馆员

Associate Research Librarian

66

馆员

Librarian

67

助理馆员

Assistant Librarian

68

管理员

Library Assistant

工艺美术专业

69

高级工艺美术师

Senior Craft Artist

70

工艺美术师

Craft Artist

71

助理工艺美术师

Assistant Craft Artist

72

工艺美术员

Craft Practitioner

技工学校教师

73

高级讲师

Senior Lecturer

74

讲师

Lecturer

75

助理讲师

Assistant Lecturer

76

教员

Teacher

77

高级实习指导教师

Senior Internship Instructor

78

一级实习指导教师

Class-I Internship Instructor

79

二级实习指导教师

Class-II Internship Instructor

80

三级实习指导教师

Class-III Internship Instructor

体育

教练员

81

国家级教练

National Level Coach

82

高级教练

Senior Coach

83

教练

Coach

84

助理教练

Assistant Coach

翻译专业

85

译审

Senior Translator

86

副译审

Associate Senior Translator

87

翻译

Translator

88

助理翻译

Assistant Translator

广播电视播音

89

播音指导

Broadcast Supervisor

90

主任播音员

Chief Announcer

91

一级播音员

Class-I Announcer

92

二级播音员

Class-II Announcer

93

三级播音员

Class-III Announcer

海关专业人员

94

高级关务监督

Senior Customs Supervisor

95

关务监督

Customs Supervisor

96

助理关务监督

Assistant Customs Supervisor

97

关务员

Customs Clerk

会计专业

98

高级会计师

Senior Accountant

99

会计师

Accountant

100

助理会计师

Assistant Accountant

101

会计员

Accounting Clerk

统计专业

102

高级统计师

Senior Statistician

103

统计师

Statistician

104

助理统计师

Assistant Statistician

105

统计员

Junior Statistician

经济专业人员

106

高级经济师

Senior Economist

107

经济师

Economist

108

助理经济师

Assistant Economist

109

经济员

Economics Clerk

110

高级国际商务师

Senior Foreign Trader

111

国际商务师

Foreign Trader

112

助理国际商务师

Assistant Foreign Trader

实验技术人员

113

高级实验师

Senior Experimentalist

114

实验师

Experimentalist

115

助理实验师

Assistant Experimentalist

116

实验员

Laboratory Techinician

中等专业学校教师

117

高级讲师

Senior Lecturer

118

讲师

Lecturer

119

助理讲师

Assistant Lecturer

120

教员

Teacher

中学教师

121

中学高级教师

SeniorSecondary SchoolTeacher

122

中学一级教师

CLASS-I Secondary School Teacher

123

中学二级教师

CLASS-IISecondary SchoolTeacher

124

中学三级教师

CLASS-IIISecondary SchoolTeacher

小学和幼儿园教师

125

小学高级教师

SeniorPrimary SchoolTeacher

126

小学一级教师

CLASS-I Primary School Teacher

127

小学二级教师

CLASS-IIPrimary SchoolTeacher

128

小学三级教师

CLASS-IIIPrimary SchoolTeacher

艺术专业

129

一级编剧

CLASS-I Screenwriter

130

二级编剧

CLASS-II Screenwriter

131

三级编剧

CLASS-III Screenwriter

132

四级编剧

CLASS-IV Screenwriter

133

一级作曲

CLASS-I Composer

134

二级作曲

CLASS-II Composer

135

三级作曲

CLASS-III Composer

136

四级作曲

CLASS-IV Composer

137

一级导演

CLASS-I Director

138

二级导演

CLASS-II Director

139

三级导演

CLASS-III Director

140

四级导演

CLASS-IV Director

141

一级演员

CLASS-I Performer

142

二级演员

CLASS-II Performer

143

三级演员

CLASS-III Performer

144

四级演员

CLASS-IV Performer

145

一级演奏员

CLASS-I Instrumentalist

146

二级演奏员

CLASS-II Instrumentalist

147

三级演奏员

CLASS-III Instrumentalist

148

四级演奏员

CLASS-IV Instrumentalist

149

一级指挥

CLASS-I Conductor

150

二级指挥

CLASS-II Conductor

151

三级指挥

CLASS-III Conductor

152

四级指挥

CLASS-IV Conductor

艺术专业

153

一级美术师

CLASS-I Fine Artist

154

二级美术师

CLASS-II Fine Atist

155

三级美术师

CLASS-III Fine Artist

156

四级美术师

CLASS-IV Fine Artist

157

一级舞美设计师

CLASS-I Stage Designer

158

二级舞美设计师

CLASS-II Stage Designer

159

三级舞美设计师

CLASS-III Stage Designer

160

四级舞美设计师

CLASS-IV Stage Designer

公证员

161

一级公证员

CLASS-I Notary

162

二级公证员

CLASS-II Notary

163

三级公证员

CLASS-III Notary

164

四级公证员

CLASS-IV Notary

165

公证员助理

Notary Assistant

律师

166

一级律师

CLASS-I Lawyer

167

二级律师

CLASS-II Lawyer

168

三级律师

CLASS-III Lawyer

169

四级律师

CLASS-IV Lawyer

170

律师助理

Legal Assistant

船舶技术人员

171

高级船长

Senior Captain

172

船长

Master

173

大副

Chief Mate

174

二副

Second Mate

175

三副

Third Mate

176

高级轮机长

Senior Engineer Officer

177

轮机长

Chief Engineer Officer

178

大管轮

Second Engineer Officer

179

二管轮

Third Engineer Officer

180

三管轮

Fourth Engineer Officer

181

高级电机员

Senior Electrical Engineer

182

通用电机员

General Electrical Engineer

183

一等电机员

Class-I Electrical Engineer

184

二等电机员

Class-II Electrical Engineer

185

通用操作员

GMDSS General Operator

186

一级无线电电子员

GMDSS First Class Radio Electronic Operator

187

二级无线电电子员

GMDSS Second Class Radio Electronic Operator

188

限用操作员

GMDSS Restricted Operator

民用航空飞行技术人员

189

一级飞行员

Class-I Pilot

190

二级飞行员

Class-II Pilot

191

三级飞行员

Class-III Pilot

192

四级飞行员

Class-IV Pilot

193

一级领航员

Class-I Navigator

194

二级领航员

Class-II Navigator

195

三级领航员

Class-III Navigator

196

四级领航员

Class-IV Navigator

197

一级飞行通讯员

Class-I Aviation Radioman

198

二级飞行通讯员

Class-II Aviation Radioman

199

三级飞行通讯员

Class-III Aviation Radioman

200

四级飞行通讯员

Class-IV Aviation Radioman

201

一级飞行机械员

Class-I Flight Engineer

202

二级飞行机械员

Class-II Flight Engineer

203

三级飞行机械员

Class-III Flight Engineer

204

四级飞行机械员

Class-IV Flight Engineer

13.专业技术职业资格名称英文译法

序号

中文

英文

1

注册监理工程师

Registered Supervision Engineer

2

房地产估价师

Real Estate Appraiser

3

注册资产评估师

Certified Public Valuer

4

执业药师(执业中药师)

Licensed Pharmacist (Licensed Pharmacist of Chinese Medicine)

5

注册建筑师

Registered Architect

6

造价工程师

Pricing Engineer

7

珠宝玉石质量检验师

Gemstone Quality Examiner

8

注册税务师

Registered Tax Agent

9

拍卖师

Auctioneer

10

企业法律顾问

Corporate Legal Counsel

13

假肢与矫型器制作师

Certified Prosthetist and Orthotist

14

矿产资源储量评估师

Mineral Reserve Appraiser

15

矿业权评估师

Mining Rights Appraiser

16

注册城市规划师

Registered Urban Planner

17

价格鉴证师

Price Appraiser

18

棉花质量检验师

Cotton Quality Examiner

19

注册结构工程师

Registered Structural Engineer

20

注册土木工程师(岩土)

Registered Engineer of Civil Engineering (Geotechnical Engineering)

21

注册公用设备工程师

Registered Engineer of Public Utility

22

注册电气工程师

Registered Electrical Engineer

23

注册化工工程师

Registered Chemical Engineer

24

注册土木工程师(港口与航道工程)

Registered Engineer of Civil Engineering (Port and Waterway)

25

注册环保工程师

Registered Environmental Protection Engineer

26

注册土木工程师(水利水电工程)

Registered Engineer of Civil Engineering (Water Resources and Hydropower)

27

注册石油天然气工程师

Registered Petroleum Exploration and Design Engineer

28

注册冶金工程师

Registered Metallurgical Exploration and Design Engineer

29

注册采矿、矿物工程师

Registered Mining/Mineral Exploration and Design Engineer

30

注册机械工程师

Registered Mechanical Engineer

31

注册土木工程师(道路工程)

Registered Engineer of Civil Engineering (Road Engineering)

32

注册咨询工程师(投资)

Registered Consulting Engineer (Investment)

33

注册安全工程师

Certified Safety Engineer

34

注册核安全工程师

Certified Nuclear Safety Engineer

35

一级建造师

Constructor

36

二级建造师

Associate Constructor

37

土地登记代理人

Land Registration Agent

38

注册设备监理师

Registered Equipment Supervisor

39

环境影响评价工程师

Environmental Impact Assessment Engineer

40

投资建设项目管理师

Project Manager of Investment and Construction

41

物业管理师

Property Manager

42

注册验船师

Registered Marine Surveyor

43

注册计量师

Certified Metrology Engineer

44

注册测绘师

Registered Surveyor

47

管理咨询师

Management Consultant 

48

社会工作者

Social Worker

49

高级招标师

Senior Tenderer

50

招标师

Tenderer

51

房地产经纪人

Real Estate Agent

14.企业通用职务名称英文译法

序号

中文

英文

1

董事长

Board Chair

2

总裁

President

3

执行总裁

Executive President

4

执行副总裁

Executive Vice President

5

总经理

General Manager

6

副总经理

Deputy General Manager

7

厂长

Factory Manager

8

经理

Manager

9

副经理

Deputy Manager

10

助理经理

Assistant Manager

11

车间主任

Workshop Manager

12

主管

Supervisor

13

副主管

Deputy Supervisor

14

部长

Director

15

副部长

Deputy Director

16

行政总裁;首席执行官

CEO (Chief Executive Officer)

17

财务总监

CFO (Chief Financial Officer)

18

技术总监;首席技术官

CTO (Chief Technology Officer)

第4部分:交通

Part IV-Transportation

1范围

本部分规定了交通行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求,适用于公共交通枢纽等实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1公共交通 Public Transportation

指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。

2.2交通枢纽 Transportation Hub

指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。

2.3交通基础设施 Transportation Infrastructure

为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。

翻译方法和要求

3.1  实体名称

3.1.1  本部分实体名称指公共交通枢纽名称。

3.1.2  实体名称的译写应符合本指南1、2部分的相关要求。

3.1.3  实体名称的属性名、通名

实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

3.1.3.1  机场译作Airport;空中交通枢纽译作Air Traffic Hub。

3.1.3.2  火车站译作Railway Station。

3.1.3.3  大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作 (Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。

3.1.3.4  公共交通枢纽译作Public Transportation Hub或Public Transportation Junction。

3.1.3.5  具有枢纽作用的公交起点站、终点站译作Bus Terminal。长途汽车客运总站译作Coach Terminal或Long-Distance Bus Terminal。

3.1.3.6  轨道交通枢纽译作Interchange。

3.1.3.7  轮船客运站译作Passenger Terminal。

3.1.3.8  具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:武汉旅游集散中心Wuhan Tourist Bus Center,轮船客运集散枢纽译作Passenger Center。

3.1.4  其他现用的成熟译名宜沿用附录的英文译写。

3.2  设施及功能信息

3.2.1  交通工具、客运方式指示设施

3.2.1.1  飞机译作Airplane;航空客运译作Air Transportation。

3.2.1.2  火车译作Train;铁路(客运)译作Railway;城际铁路译作Intercity Railway。

3.2.1.3  轮船译作Ship;轮渡客运译作Ferry。

3.2.1.4  公共汽车译作Bus。快速公交译作BRT(Bus Rapid Transit)。定点班车、机场内的摆渡汽车等译作Shuttle Bus。机场通往市区的公共汽车译作Airport Bus。

3.2.1.5  长途汽车译作Long-Distance Bus或Coach。

3.2.1.6  轨道交通(地铁、轻轨)译作Metro。

3.2.1.7  出租车译作Taxi。

3.2.1.8  私家车换乘公交译作P+R(Park and Ride)。

3.2.2  站点指示设施

3.2.2.1  公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站Bus Stop Ahead。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出,如:循礼门站到了We are arriving at Xunlimen。

3.2.2.2  轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站The Next Station。实指某一具体站点时,“站”一般不需译出。

3.2.2.3  出租车扬招点译作Taxi (Stand)。

3.2.3  交通线路指示设施

3.2.3.1  公交线路译作Bus Route。指称具体公交线路时Route可不译出,直接用阿拉伯数字表示,如:公交716路Bus 716。

3.2.3.2  轨道交通线路译作Line,具体线路用“Line+阿拉伯数字”的形式表示,如:轨道交通1号线Metro Line 1。

3.2.3.3  飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。

3.2.4  服务和功能设施

3.2.4.1  采用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。

3.2.4.2  译写应使功能指示明确,如:危险品检查仪Security Check,不必按中文直译。

3.2.4.3  译写应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通换乘查询Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。

3.2.4.4  译写安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮Press for Help。

3.2.4.5  具体译法可参照附录,并应符合本指南1、2部分的要求。

3.3  警示和提示信息

3.3.1  采用英文直接译写,如:列车门关闭,请退到安全线以内!Door Closing. Please Stay Behind the YellowLine!。

3.3.2  译写应使警示和提示的指令清晰,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking。

3.3.3  译写应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译为Mind the Gap。

3.3.4  具体译法可参照附录,并符合本指南1、2部分的要求。

附 录

编号

中文

英文

1

武汉天河国际机场

WuhanTianheInternationalAirport

2

武汉火车站

WuhanRailway Station

3

汉口火车站

Hankou Railway Station

4

武昌火车站

Wuchang Railway Station

5

汉阳火车站

Hanyang Railway Station

6

江岸西火车站

Jiang'an West Railway Station

7

汉口火车站公交枢纽站

Hankou Railway Station Bus Terminal

8

武汉旅游集散中心

WuhanTouristBusCenter

9

武汉市长途汽车客运总站

WuhanLong-Distance Bus Terminal

10

付家坡长途客运站

Fujiapo Long-Distance Bus Station

11

武汉港客运码头

WuhanPortCruise Terminal

12

武钢四码头

No.4 WISCO Loading/Unloading Dock

13

武钢工业码头

WISCOIndustryPort

14

武钢原料码头

WISCO RawMaterialWharf

15

杨泗港国际集装箱码头 

Yangsigang Intentional Container Terminal

1. 大型公共交通枢纽名称译法示例

2.交通类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

说明:

1. 按条目中文音序排列。

2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

编号

中文

英文

1

1(2,3)号登机口

Gate 1 (2,3)

2

1.2m线

1.2m Height Limit

A

3

安全岛

Traffic Island

4

安全检查(安检)

Security Inspection

5

安全检查(通道)

Security Check

6

安全设备请勿擅动

Safety Equipment. Authorized Use Only.

7

按下按钮紧急停车,严禁非法使用

Press Button for Emergency Stop. Penalty for Illegal Use

B

8

班车乘车地点

Shuttle Bus Pick-up Point 或Commuter Bus Pick-up Point

9

班车服务

Shuttle Bus Service或Commuter Bus Service

10

办理乘机手续;办票

Check-in

11

办票厅

Check-in Hall

12

保持车距

Keep Distance

13

本柜台临时关闭

Closed Temporarily

14

本机不设找零

No Change Provided at this Machine

15

本机只接受50、100元人民币纸币

Only RMB 50/100 Bills Accepted

16

本机只支持公共交通卡充值服务

Add-Value Service for Public Transportation Card Only

17

避车道

SlowTraffic Lane

18

边防检查(边检)

Immigration Inspection

19

边检咨询

Immigration Information

20

步行道

Walkway

C

21

餐饮

Food and Beverage或Restaurant

22

残疾车借用

Wheelchair Service

23

残障顾客专用泊车位〈用于该停车位上〉

For Disabled Only

24

操作步骤

Instructions for Operation

25

插入公共交通卡

Insert Your Public Transportation Card

26

长途汽车站

Long-Distance Bus Station

27

长下坡慢行

Long Slope. Slow Down

28

超车道

Overtaking Lane

29

超大行李

Oversize Luggage

30

超规行李登记处

Oversize/Overweight Luggage Check-in

31

超重行李

Overweight Luggage

32

车辆慢行(减速慢行)

Slow Down

33

车辆绕行

Detour

34

车辆上下客区

Passengers Picking-up/ Drop-off Area

35

车站周边示意图

Map of Surrounding Area

36

乘客服务中心

PassengerServiceCenter

37

乘客专用

For Passengers Only

38

乘务员室:乘务员席位

Crew Member Only

39

出口请慢行

Slow Down for Exit

40

出站验票

Check out

41

出租汽车候客站(扬招点)

Taxi Stand

42

出租汽车投诉电话

Taxi Service Complaints Hotline

43

出租汽车预约电话

Taxi Booking Hotline

44

出租汽车专用发票

Taxi Receipt

45

触摸查询区域

Touch Screen for Information

46

此路不通

Dead End或 No Through Road或No Thoroughfare

47

此门故障,乘客请走其他车门

Out of Service. Please Use Other Doors

D

48

大道

Boulevard

49

大件行李

Large Luggage

50

大街

Avenue

51

大型车

Heavy Vehicle或Large Vehicle

52

大型车靠右

Large Vehicles Keep Right

53

待消毒

To be Sterilized

54

单行交通(单行道)

One-Way Traffic

55

到达

Arrivals

56

到达时间

Arrival Time

57

道路封闭

Road Closed

58

道路或车道变窄

RoadNarrows

59

道路交通信息

Traffic Information

60

道路两侧变窄

RoadNarrowson Both Sides

61

道路施工

Road Work Ahead

62

道路右侧变窄

RoadNarrowson Right

63

道路左侧变窄

RoadNarrowson Left

64

登机

Boarding

65

登机结束(停止登机),本柜台关闭

Boarding Complete. Counter Closed.

66

登机信息查询

Boarding Information

67

堤坝路

Embankment Road

68

地面道路

Surface Road

69

地面交通

Ground Traffic

70

地下停车场

Underground Parking

71

点击〔票价〕键,再点击〔确认〕键或点击〔线路〕按钮,再选择〔车站〕

Select [FARE] and Press [OK] or Select [LINE] and Press [STATION]

72

点击〔票数〕键

Select [QUANTITY]

73

电车

Trolleybus

74

电子收费

Electronic Toll Collecting (ETC)

75

陡坡减速

Steep Incline. Slow Down.

76

多雾路段

Foggy Area

E

77

二等车厢(火车)

Second Class

F

78

发生紧急情况时,请按按钮报警

Press Button in Emergency

79

方向引导(标识)

Direction Sign

80

非登机时间请勿下楼

Please do not go downstairs until boarding time.

81

非机动车

Non-Motor Vehicle

82

服务区

Service Area

G

83

高架道路

Elevated Road

84

高速公路

Expressway

85

高速公路立交

Intersection

86

高速路出口

Exit Ramp

87

高速路入口

Entrance Ramp

88

公共汽车道(公交专用道)

Bus Lane

89

公共汽车路线(公交线路)

Bus Route

90

公共汽车优先

Bus Priority

91

公共汽车专用

Bus Only

92

公共停车场

Public Parking

93

公交(沿途)站点

Bus Stop

94

公交换乘

Public Transportation Transfer

95

公交信息

Public Transportation Information

96

购票须知

Ticketing Information

97

广播寻人

Paging Service

98

轨道交通;地铁;轻轨

Metro或Rail Transit

99

轨道交通1(2,3)号线

Metro Line 1 (2,3)

100

轨道交通1(2,3)号线运营线路示意图

Map of Wuhan Metro Line 1/2/3或Rail Transit Line 1 (2,3) Diagram

101

轨道交通车站

(Metro) Station

102

轨道交通乘客守则

Metro Passenger Regulations

103

轨道交通出行目的地查询

Metro Destination Inquiry

104

轨道交通共线站

(Metro) Interchange Station

105

轨道交通网络换乘查询

Metro Transfer Information

106

轨道交通站厅结构及周边地理信息查询

Metro Station and Surrounding Area Information

107

轨道交通智能导向综合信息系统

Metro Smart Information System

108

国际、港澳台出发

International and Hong Kong/Macau/Taiwan Departures

111

国际、港澳台到达

International and Hong Kong/Macau/Taiwan Arrivals

112

国际、港澳台航班

International and Hong Kong/Macau/Taiwan Flights

113

国际到达

International Arrivals

114

国内出发

Domestic Departures

115

国内到达

Domestic Arrivals

116

国内航班旅客止步

Domestic Flight Passengers Stop或International Flight Passengers Only

H

117

航班号

Flight No.

118

换乘

Transfer

119

换乘1(2,3)号线

Transfer Line 1 (2,3)

120

换乘车站首末班车时刻表

Transfer Timetable (First and Last Trains)

121

火车站

Railway Station

122

火警时按下,严禁非法使用

Press Button in Case of Fire Alarm. Penalty for Illegal Use

123

货车(汽车)

Truck

124

货车(铁路)

Freight Train

125

货运站

Freight Station

J

126

机舱服务员专用通道

Crew Lane

127

机场

Airport

128

机动车

Motor Vehicle

129

急救站

First Aid Station

130

驾车时请勿使用手机

Do Not Use Mobile Phones While Driving

131

减速带

Speed Bump

132

检疫合格

Quarantine Inspection Passed

133

交通标识和信号

Traffic Signs and Signals

134

交通卡余额(元)

Card Balance (RMB)

135

交通卡原额(元)

Previous Card Balance (RMB)

136

接客人员请勿入内;旅客止步;乘客止步

Staff Only

137

今日运营尚未开始,请稍候

Will Open Shortly

138

今日运营已结束

Closed

139

紧急情况,请拨打110(119,120)

Call 110 (119,120) in Emergency

140

紧急求助

Emergency

141

紧急手柄(拉手)

Emergency Handle

142

紧急停车

Emergency Stop

143

紧急停车带

Emergency Lane或Hard Shoulder

144

进站检票

Check in

145

禁止超高

Do Not Exceed Height Limit

146

禁止超越线

No-Passing Line

147

禁止超载

Do Not Overload

148

禁止乱扔杂物

No Littering

149

禁止鸣笛;禁止鸣号

No Horns

150

禁止攀爬;禁止翻越护栏

No Climbing

151

禁止驶入;禁止通行

No Entry

152

禁止跳下站台

No Jumping Off the Platform

153

禁止携带托运放射性及磁性物品

Radioactive and Magnetic Materials Prohibited

154

禁止携带托运剧毒物品及有害液体

Poisonous Materials and Harmful Liquids Prohibited

155

禁止携带托运易燃及易爆物品

Flammable and Explosive Materials Prohibited

156

禁止携带武器及仿真武器

Weapons and Simulated Weapons Prohibited

157

禁止倚靠

No Leaning

158

经济舱

Economy Class

159

经济舱及行李入口

Economy Class Passenger & Luggage Entrance

160

警方提示:仅紧急时使用

Police Warning: For Emergency Use Only

K

161

卡车停靠点

Trucks Only

162

可接收硬币种类:

Acceptable Coins:

163

可接收纸币种类:

Acceptable Bills或Acceptable Notes:

164

客运码头

(Passenger) Ferry Terminal

165

口岸限定区域,凭证通行

Restricted Area. Permits Required

L

166

拉动把手,开门

Pull Handle. Open Door

167

列车车门编号1(2,3)

Train Door No. 1 (2,3)

168

列车门蜂鸣声响,请勿上下列车。

Do not get on/off the train when the door-bell buzzes.

169

列车门关闭,请立刻退到安全线以内。

Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line

170

路面结冰

Icy Surface

171

旅客通道,请勿滞留

Keep Walking

172

轮渡

Ferry

M

173

门灯闪烁时禁止上下车

Do not get on/off the train when the door-light is flashing.

174

门对门送货车

Door-to-Door Delivery Vehicle

175

免费行李重量

Luggage Allowance

176

明槽路段;深槽路段

Underpass

177

末班车进站前3分钟停售该末班车车票

No Tickets Sold 3 Minutes before the Last Train Arrives

178

末车

The Last Train或The Last Bus

179

母婴休息室

Baby Care Lounge

180

目的地车站

Terminal Station

P

181

爬坡车道

Climbing Lane

182

票价(元)

Fare (RMB)

183

屏蔽门编号1(2,3)

Safety Door No. 1 (2,3)

Q

184

起步费

(Taxi) Initial Fare

185

起点

Start

186

起点、终点站;枢纽(站)

Terminal

187

汽车修理

Auto Repair and Service

188

签票处

Ticket Exchange

189

前方出口〈一般用于高速公路〉

Exit Ahead

190

前方到站

Next Station

191

前方弯道

Curvy Road Ahead

192

前方学校

School Ahead

193

前方左(右)急转弯

Sharp Left (Right) Turn Ahead

194

请按车道行驶;分道行驶

Stay within Marked Lanes

195

请保管好您的行李物品

Please Take Care of Your Belongings

196

请出示登机牌

Please Show YourBoardingPass

197

请出示机票、登机牌、身份证件

Please Present Your Ticket,BoardingPassand ID

198

请接受安全检查

Please Cooperate with Security Check

199

请留意您乘坐航班的登机时间,以免误机。

Please Pay Attention to Your Boarding Time

200

请拿好发票

Collect Receipt

201

请您别遗忘放在手推车上的物品!

Please Do Not Leave Your Luggage on Trolley

202

请您向下按手柄,松开刹车后推行!

Press Down Handle to Move Trolley

203

请您由此进入依次候检

Please Proceed in Order

204

请勿挤靠车门,以免发生危险

Warning: Do Not Lean on Door

205

请勿将行李手推车推入自动扶梯

No Trolleys Allowed on Escalator

206

请勿疲劳驾驶

DoNot DriveWhen Tired

207

请勿随地吐痰

No Spitting

208

请勿坐卧停留

No Sitting, Lying Down or Loitering

209

请系好安全带

Please Fasten Seat Belt

210

请小心驾驶

Drive Carefully

211

请选择张数(默认一张)

Please Select Number of Tickets (Default 1)

212

请在安全线内候车,车门未完全开关,不得触摸车门。

Please wait behind the yellow line. Do not touch the door before it is fully opened/closed.

213

请在此等候

Please Wait Here

214

请在黄线外排队候检

Please Wait Behind the Yellow Line

215

请注意看管好您的小孩

Please Do Not Leave Your Children Unattended

216

求助按钮

Press for Help

217

取票及找零

Take Ticket and Change

R

218

让;避让

Yield

219

人行横道线

Pedestrian Crossing

220

软基路段

Soft Roadbed

221

软路肩

Soft Shoulder

S

222

商务舱(飞机)

Business Class

223

上下列车注意事项

Notice for Getting On/Off Trains

224

上下行图(东西)

West/East Bound Route

225

上下行图(南北)

North/South Bound Route

226

施工请绕行

Construction Ahead - Detour

227

始发站

Departure Station

228

事故多发点

Accident Black Spot

229

收费站

Toll Booth

230

手提行李规格

Cabin Luggage Allowances

231

首车

The First Train或The First Bus

232

售票处(航空公司设在机场的)

Ticketing (Desk)

233

售票处(其他场合)

Tickets或Booking Office

234

双向交通(车道)

Two-Way Traffic

235

送客止步

Passengers Only

236

隧道

Tunnel

T

237

提取行李,请注意安全

Please Be Careful When Retrieving Luggage

238

Stop

239

停车领卡

Stop for Card

240

通往(具体站名)方向

To (具体站名)

241

头等舱(飞机);头等车厢(火车)

First Class

242

投入硬币、纸币或插入公共交通卡

Insert Coins, Bills or Public Transportation Card

243

退票(处)

Ticket Refund

W

244

往返票

Round Trip Ticket

245

往站台

To Platform

246

为保安全,紧握扶手

For Your Safety, Please Hold the Handrail

X

247

洗车

Car Wash或Vehicle Cleaning

248

下车请勿忘物品

Please Do Not Leave Your Belongings Behind

249

下一出口〈用于高速公路〉

Next Exit

250

现在是高峰时段,如需服务请稍候。

Peak Hours. Please Wait

251

限制高度

Max. Clearance ____ m

252

限制宽度

Max. Width ____ m

253

消毒中

Sterilizing

254

小心夹手

Mind Your Hands

255

小心脚下间隙落差;小心站台间隙

Mind the Gap或Caution: Gap

256

小心路滑

Caution! Slippery Surface

257

小心碰头

Mind Your Head或Watch Your Head

258

小心碰撞

Beware of Collision

259

小型车

Light Vehicle或Small Vehicle

260

行包托运提取处;行李提取

Luggage Claim

261

行车道

Driving Lane

262

行李安检(通道)

Luggage Security Check

263

行李寄存处

Luggage Storage

264

行李专用,请勿载人(行李手推车用)

For Luggage Only. No Riding

265

行人

Pedestrian

266

休息处

Rest Area

267

选择充值交易

Select [Add-Value]

268

选择票价

Select Fare

Y

269

严禁超速

No Speeding

270

严禁酒后驾车

Do Not Drink and Drive

271

夜间滞留旅客请在此休息

Rest Area for Overnight Passengers

272

液态物品

Liquids

273

医药箱

First Aid Kit

274

已驶过车站

Stations Passed

275

已消毒

Sterilized

276

硬路肩

Hard Shoulder

277

由此至轨道交通站

To Metro Station

278

预售10日内全国各线车票

10-Day Advance Booking for All Destinations

279

员工内部停车场

Staff Parking

Z

280

暂不支持异形卡充值

Non-Standard Cards Not Accepted

281

暂停售票(收款、服务);临时关闭

Closed Temporarily

282

站层图

Station Floor Map

283

站间转乘

Transfer Between Stations

284

站前广场

Station Square

285

站区图

Station Map

286

站台

Platform

287

张数(张)

Number of Ticket(s)

288

直达车(汽车)

Non-Stop Bus

289

直达车(铁路)

Non-Stop Train

290

直达航班

Direct Flight

291

值班站长室

Station Master's Room

292

(纸杯)禁盛热水

For Cold Water Only

293

周边信息

Main Information Nearby

294

周边主要道路

Main Roads Nearby

295

注意安全,请勿入内

Danger! Do Not Enter

296

注意横风

Danger! Cross Wind

297

驻站民警室

Police

298

专用候车室

Designated Waiting Room

299

转国际旅客

International Transfers

300

转国内旅客

Domestic Transfers

301

转机

Transfer

302

转机旅客

Transfer Passengers

303

追尾危险

Danger! Rear-End Collision

304

自动步行道〈一般用于机场内〉

Automatic Walkway

305

自动寄包柜

Self-Service Locker

306

自动售票机

Ticket Vending Machine

307

自动值机〈机场内的自动办理登机牌机〉

Self Service Check in

308

自行查询机

Self-Service Information Kiosk

309

自行车

Bicycle

第5部分:旅游

Part V - Tourism

1范围

本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求,适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区、景点 Tourist Areasand Scenic Spots

指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区景点不含文、博物馆(院)。

3 翻译方法和要求

3.1 实体名称

3.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。

3.1.2 实体名称的译写应符合本指南1、2部分的相关要求。

3.1.3 实体名称的属性名、通名

实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

3.1.3.1会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。

3.1.3.2公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。

3.1.3.3动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。

3.1.3.4陵园译作Cemetery;烈士陵园译作RevolutionaryMartyrs’ Cemetery。

3.1.3.5大型游乐场、乐园、游乐园等译作Amusement Park;小型游乐场译作Playground。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children'sPlayground;主题公园译作Theme Park。

3.1.3.6水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。

3.1.3.7与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,其他的塔译作Tower,如:武汉龟山电视塔Wuhan Guishan TVTower。

3.1.3.8佛教的寺译作Buddhist Temple,如:归元寺Guiyuan BuddhistTemple。道观译作Taoist Temple,如:长春观Changchun TaoistTemple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church或Cathedral,如:上海路天主堂ShanghailuCathedral。

3.1.3.9绿地译作Green Land。

3.1.3.10度假村(区)译作Resort;旅游城译作Tourist Town。

3.1.4其他现用的成熟译名宜沿用附录的英文译写。

3.2设施及功能信息、警示和提示信息

3.2.1采用英文直接译写,如:语音讲解Audio Tour。

3.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:儿童须由成人陪同Children Must BeAccompanied by Adult。

3.2.3具体译法可参照附录,并符合本指南1、2部分的要求。

 

4 书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合本指南1、2部分的要求。

附录

1. 旅游景区、景点名称译法示例

序号

中文

英文

1

八七会议会址

Site of the CPC Political Bureau Members' Conference on Aug.7, 1927

2

宋庆龄故居

Soong Ching-ling Memorial Residence

3

毛泽东旧居暨中共“五大”开幕式旧址

Former Residence of Mao Zedong and Site of the Fifth CPC National Congress

4

辛亥革命博物馆

The 1911RevolutionMuseum

5

中山公园

ZhongshanPark

6

马鞍山森林公园

Ma'anshanForest Park

7

汉口江滩公园

HankouRiversidePark

8

汉阳江滩公园

HanyangRiverside Park

9

武昌江滩公园

WuchangRiverside Park

10

黄鹤楼公园

YellowCraneTowerPark

12

月湖公园

YuehuLakesidePark

13

武汉市青少年宫

Youth and Children'sPalaceofWuhan

14

东湖海洋世界

EastLakeOceanWorld

15

海昌极地海洋世界

Haichang PolarOceanPark

16

武汉植物园

WuhanBotanical Garden

17

武汉动物园

WuhanZoo

18

千指山烈士陵园

Qianzhishan Revolutionary Martyrs’ Cemetery

19

武汉森林野生动物园

WuhanForest & WildAnimalPark

20

归元寺

GuiyuanBuddhistTemple

21

宝通禅寺

BaotongBuddhistTemple

22

龙华寺

LonghuaTemple

24

上海路天主堂

Shanghailu Cathedral

25

长春观

ChangchunTaoistTemple

26

武汉龟山电视塔

WuhanGuishan TV Tower

27

三角湖度假村

Sanjiaohu Resort

28

楚城(磨山景区)

AncientChu-StyleTouristTown

2.旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

说明:

1. 按条目中文音序排列。

2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4.  条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5.  条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

序号

中文

英文

A

1

安全检查

Security Check

2

安全检查站

Security Checkpoint

B

3

必须穿救生衣

Life Jacket Required

4

便民服务站

ServiceCenter

C

5

参观通道〈设于该通道入口处〉

For Visitors

6

成人票

Adult Admission

7

垂钓

Angling

D

8

打开安全杠

Open Safety Bar

9

打开过顶安全杠

Open Overhead Safety Bar

10

大宴会厅

Ball Room

11

带索救生圈

Life Buoy

12

当心绊倒

Mind Your Step

13

当心触电

Electric Shock

14

当心电缆

Mind the Cable

15

当心动物伤人

Beware of Animal Attack

16

当心高空坠物

Beware of Falling Objects

17

当心滑跌

Caution; Slippery Ground

18

当心划船区域

Caution: Boating Area

19

当心火车

Watch Out for Train

20

当心机械伤人

Beware of Machinery Injuries

21

当心落水

Be Careful Not to Fall into Water

22

当心伤手

Do Not Touch

23

道观

TaoistTemple

24

登山避难处

Mountain Refuge

25

电动船租赁

Electric Boat Rental

26

陡坡滑雪牵引索

Steep-Slope Ski Lift或Steep-Slope Ski Tow

27

度假村

Resort

28

(队伍)排成单列/两列/三列

Form in 1 Line (2/3 Lines)

29

(队伍)在此排队

Line Here

30

多功能厅

Function Room

E

31

儿童乐园

Children's Playground

32

儿童票

Children's Admission

33

儿童须由成人陪同

Children Must Be Accompanied by Adult

F

34

返回验印

Visitors' Re-Entry Sticker Check

35

非饮用水

Not for Drinking

36

风味食品

Special Delicacies

37

风味小吃

Local Snacks

G

38

改为步行的游客请在此下车

Hikers Disembark Here

39

个人检票

Individual Check-in或Individual Entrance

40

购票后,恕不退票。

Tickets Not Refundable

41

古桥

AncientBridge

42

古塔

Ancient Pagoda

43

关上安全杠

Close Safety Bar

44

关上过顶安全杠

Close Overhead Safety Bar

45

观光车

Sightseeing Bus

46

观光休闲厅

Sightseeing Hall

47

广播服务

Broadcasting Service

48

贵重物品请您自己妥善保管

Please Take Care of Your Valuables

49

过山车

Roller Coaster

H

50

海盗船

Pirate Ship

51

海滩

Beach

52

海洋馆;海洋公园

OceanPark

53

河流

River

54

湖泊

Lake

55

滑雪牵引索

Ski Lift或Ski Tow

56

滑雪者必须下车

Skiers Disembark Here

57

划船

Rowing

58

缓跑小径

Jogging Track或Jogging Trail

J

59

纪念碑

Monument

60

纪念品店

Souvenir Shop

61

系紧安全带

Fasten Seat Belt

62

价目表;票价

Price List

63

检票

Check-in

64

教堂

Church

65

紧急呼叫点

Emergency Call Box

66

禁止采摘

No Picking Flowers or Fruits

67

禁止带火种;禁止放易燃物

No Flammable Objects

68

禁止钓鱼

No Fishing

69

禁止非机动车通行

Vehicles Only

70

禁止风筝放飞

No Kiting

71

禁止机动车通行

No Motor Vehicles

72

禁止跨越护栏;禁止攀爬

No Climbing

73

禁止露营

No Camping

74

禁止轮滑

No Roller Skating

75

禁止燃放鞭炮

No Firecrackers

76

禁止驶入

No Vehicles

77

禁止狩猎

No Hunting

78

禁止喂食

Do Not Feed Animals

79

禁止戏弄

Do Not Disturb Animals

80

禁止戏水

Stay out of Water

81

禁止烟火

No Fire

82

禁止饮用

Not for Drinking

83

禁止游泳

No Swimming

K

84

卡丁车

Go-Kart 或Go-Karting

L

85

缆车(封闭式)

Cable Car

86

缆车(椅式)

Chair Lift

87

礼品店

Gift Shop

88

瞭望

Panorama

89

陵园

Cemetery

90

留言簿;意见簿;总经理信箱

Comments and Suggestions或GM Mailbox

91

露天浴场

BathingBeach

92

露营地

CampArea

93

旅游车

Tourist Bus

94

旅游车辆禁止入内

No Admittance for Tourist Buses

95

旅游服务

Travel Services或Tourist Services

96

旅游投诉电话

Tourist Complaint Hotline

M

97

免票

Free Admission

98

免税商店

Duty-Free Shop

99

名胜古迹

Scenic Spots and Historic Sites

N

100

您所在的位置〈用于导向指示图〉

You Are Here

P

101

碰碰车

Bumper Car

102

瀑布

Waterfall

Q

103

骑马

Horseback Riding

104

清真寺

Mosque

105

请爱护公共财产

Please Take Care of Public Property

106

请爱护公共设施

Please Take Care of Public Facilities

107

请勿乱扔垃圾;请勿乱扔废弃物

No Littering

108

请不要随地吐痰

No Spitting

109

请勿踩踏

No Stepping

110

请勿触摸

No Touching

111

请勿进行球类活动

No Ball Games

112

请勿拍照

No Photography

113

请勿入内

No Admittance

114

请勿使用扩音器

No Loudspeakers

115

请勿使用闪光灯

No Flash

116

请勿携带宠物

No Pets Allowed

117

请勿遗忘物品

Please Do Not Leave Your Belongings Behind

R

118

热气球

Hot Air Ballooning (指运动);Hot Air Balloon(指气球)

119

人员、物品安检通道

Security Checkpoint (for People and Goods)

S

120

森林;林地

Forest或Woodland

121

山洞

Cave

122

山峰

MountainPeak

123

湿地;沼泽

Wetland

124

食品饮料谢绝入内

No Outside Food or Beverages

125

世界文化遗产

World Cultural Heritage

126

室外观光廊

Outdoor Sightseeing Corridor

127

售票处

Ticket Office

128

水上乐园

WaterPark

129

水族馆

Aquarium

130

寺(佛教的寺)

Temple

T

133

徒步旅行

Hiking

134

团体检票

Group Check-in或Group Entrance

135

团体接待

Group Reception

136

团体票

Group Admission

X

137

峡谷

Valley

138

小心地滑

Caution: Wet Floor

139

小心台阶

Mind the Steps或 Watch Your Step

140

谢绝参观

No Public Access

141

学生票

Student Admission

Y

142

医疗点;医疗室

Clinic

143

婴儿车租赁

Baby Carriage Rental或Baby Stroller Rental

144

营火

Campfire

145

游客服务中心

TouristServiceCenter

146

游客止步

Staff Only

147

游览车车站

Sightseeing Bus Station

148

游览车发车时间

Departure Time for Sightseeing Buses

149

游乐场(大型)

Amusement Park

150

游乐场(小型)

Playground

151

语音讲解

Audio Tour

152

浴场(海滨)

Bathing Area

153

园长接待处

Director's Reception

154

原路返回

Please Follow the Way You Came

Z

155

暂停售票(收款、服务);临时关闭

Closed Temporarily

156

志愿者工作站

VolunteersCenter

157

主入口

Main Entrance

158

主题公园

Theme Park

159

注意安全

Caution!

160

自动检票

Automatic Check-in

161

自然保护区

Nature Reserve

162

自行车租赁

Bicycle Rental

163

走失儿童认领

Lost Children

第6部分:文化体育

Part VI - Culture & Sports

1 范围

本部分规定了文化和体育场馆英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求, 适用于文化、体育场馆及相关机构等实体名称,文化体育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1文化场馆 Cultural Venues and Facilities

指具备文化娱乐、艺术功能的公共场所。

2.2体育场馆 Stadiums and Gymnasiums

指具备运动、健身、娱乐、休闲、体育比赛等功能的公共场所。

3翻译方法和要求

3.1实体名称

3.1.1本部分实体名称指文化、体育场馆和相关机构的名称。

3.1.2  实体名称的译写应符合本指南1、2部分的相关要求。

3.1.3  实体名称的属性名、通名

实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

3.1.3.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。

3.1.3.2文史馆译作Research Institute of Culture and History。

3.1.3.3展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。

3.1.3.4博览(会)译作Exposition或Expo。

3.1.3.3美术馆译作Art Gallery或Art Museum。

3.1.3.4图书馆译作Library。

3.1.3.5音乐厅译作Concert Hall。

3.1.3.6剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theatre。

3.1.3.7艺术中心、艺术馆均译作Art Center。

3.1.3.8社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。文化艺术指导中心和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作Cultural Guidance Center。

3.1.3.9电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex。

3.1.3.10文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”可以沿用Palace。

3.1.3.11电脑屋、网吧等译作Internet Café 或 Cybercafé。

3.1.3.12体育馆译作Gymnasium或Indoor Stadium。

3.1.3.13体育场译作Stadium。足球场译作Football Stadium。

3.1.3.14体育中心译作Sports Center。

3.1.3.15游泳馆一般译作Swimming Center,也可译作Natatorium。

3.1.4其他现用的成熟译名宜沿用附录的英文译写。

3.2设施及功能信息、警示和提示信息

3.2.1采用英文直接译写,如:还书处Book Return;请上楼继续参观More Exhibitions Upstairs。

3.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。如:语音导览Audio Guide。

3.2.3译写应符合国际惯例,如:体操Gymnastics,艺术体操Rhythmic Gymnastics。

3.2.4具体译法可参照附录,并符合本指南1、2部分的要求。

4 书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合本指南1、2部分的要求。

附录

1.文化、体育场馆和相关机构名称译法示例

序号

中文

英文

1

湖北省博物馆

Hubei Provincial Museum

2

武汉博物馆

Wuhan Museum

3

武汉科技馆

Wuhan Science and Technology Museum

4

中山舰博物馆

Zhongshan Warship Museum

5

中国地质大学逸夫博物馆

Yifu Museum of China University of Geosciences

6

武汉盘龙城遗址博物馆(筹)

Wuhan Museum of Panlong City Site (In Preparation)

7

武汉市文史研究馆

Wuhan Research Institute of Culture and History

8

武汉城市规划展示厅

Wuhan Urban Planning Exhibition Center

9

武汉城市历史发展陈列馆(筹)

Wuhan Urban History and Development Museum (In Preparation)

10

武汉国际会展中心

Wuhan International Convention and Exhibition Centre 

11

武汉国际博览中心

Wuhan International Expo Center

12

武汉第20届食博会

20th Food Expo Wuhan

13

第十三届中国国际机电产品博览会(武汉机博会)

13th International Machinery & Electronic Products Expo Wuhan China

14

武汉美术馆

Wuhan Art Museum

15

武汉图书馆

Wuhan Library

16

武汉市少年儿童图书馆

Wuhan Children's Library

17

武汉琴台音乐厅

Wuhan Qintai Concert Hall

18

武汉剧院

Wuhan Theatre

19

武汉人民艺术剧院

The People's Art Theater of Wuhan

20

武汉琴台大剧院

Wuhan Qintai Grand Theatre

21

田汉大剧院

Tianhan Grand Theatre

22

武汉歌舞剧院

Wuhan Song and Dance Theater

23

天一戏院

Tianyi Theatre

24

银海艺术中心

Yinhai Art Center

25

武汉杂技厅

Wuhan Acrobatics Hall

26

武汉万达电影城江汉路店

Wanda Cinema Jianghan Road Wuhan

27

金逸影城

Jinyi Cinema City

28

新天地CGV星星国际影城

Xintiandi CGV Xingxing International Cineplex

29

银兴网吧

Yinxing Internet Café

30

飞跃网吧

Feiyue Internet Café

31

武汉市体育馆

Wuhan Indoor Stadium

32

新华路体育馆

Xinhualu Stadium

33

塔子湖体育中心

Tazihu Sports Center

34

武汉体育中心

Wuhan Sports Center

35

皇宫网球会所

Palace Tennis Club

36

英东游泳馆

Yingdong Swimming Center

2.文化、体育类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

说明:

1.     按条目中文音序排列。

2.     条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3.     条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4.     条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5.     条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

序号

中文

英文

B

1

办证处(借书证)

Reader Registration 或Library Card Application

2

保安室

Security Office

3

步行导览

Walking Tour Guide

C

4

餐饮区

Food Court

5

陈列厅(展厅)

Gallery或Display Hall

6

出口,散场通道

Exit

D

7

大扶梯

Stairs

8

单号/双号

Odd No. /Even No.

9

电子阅览室

Electronic Reading Room

10

东(南、西、北)侧展厅

East (South/ West/ North) Wing

11

读者须知

Notice to Readers

12

读者止步

Staff Only

13

多功能厅

Function Hall

F

14

放映厅

Screening Room

G

16

高于1米的儿童必须购票。

Children over 1m tall must obtain valid tickets.

17

观众须知

Notice

18

观众止步

Staff Only

19

贵宾席入口

VIP Entrance

H

20

后台

Backstage

21

还书处

Book Return

J

22

急救室

First Aid Room

23

寄存处

Cloakroom或Coatroom

24

检票处

Check-in

25

接待处

Reception

26

进门大厅

Entrance Hall或Lobby

K

27

看台

Stand或Tier

L

28

楼座包厢

Balcony

M

29

目录大厅

Catalog Hall

P

30

Row

31

票价

Admission

Q

32

前区/中区/后区

Front/Center/Rear Section

33

请保持安静

Please Keep Quiet

34

请保管好您的贵重物品

Please Take Good Care of Your Valuables

35

请保管好私人物品

Please Take Care of Your Belongings

36

请将包袋和自带书刊寄存

Please leave your bag and personal books in the cloakroom.

37

请上楼继续参观

More Exhibitions Upstairs

38

请勿踩踏

Keep Off!

39

请勿触摸

Please Do Not Touch

40

请勿拍照

No Photography

41

请勿使随身设备发出声响

Please Mute Your Mobile Device

42

请勿使用扩音器

No Loudspeakers

43

请勿使用闪光灯

No Flash

44

请勿吸烟

No Smoking

R

45

入口

Entrance

S

46

散场时请从指定出口离场

Please leave the auditorium through designated exits.

47

失物招领处

Lost and Found

48

视听区

Audio-Visual Area

49

视听室

Audio-Visual Room

50

视障读者阅览区

Reading Area for the Visually Impaired

51

售票处

Ticket Office

T

52

通道

Passage(地面);Underpass(地下)

53

团体票

Group Tickets

54

团体入口处

Group Entrance

W

55

文献检索服务

Information Retrieval Service

56

问讯处;咨询处

Enquiry 或 Information

Y

57

严禁未成年人入内

Adults Only

58

演播厅

Theatre

59

演讲厅

Lecture Hall

60

音乐文献室

Musical Documents Collection

61

影城内禁止吸烟,禁止携带宠物。

No Smoking or Pets in the Theatre

62

影城内严禁摄影、录音及录像。

No Photography or Audio/Video Recording

63

影片放映期间请关闭您的传呼机和手提电话

During the show, please switch off your pager or mobile phone.

64

影票售出谢绝退换

Tickets are not refundable or exchangeable.

65

语音导览

Audio Guide

Z

66

只携带无色无糖饮料进阅览室

No beverages allowed in reading room except bottled water

67

自助阅览室

Reading Room

68

综合阅览室

General Reading Room

3. 体育场馆设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

序号

中文

英文

A

1

按摩室

Massage Room

B

2

棒球;垒球

Baseball; Softball

3

保龄球

Bowling

4

保龄球房(馆)

Bowling Alley

5

蹦极

Bungee Jump

6

蹦床

Trampoline

7

壁球

Squash或Racket Ball

8

冰球

Ice Hockey

9

播音室

Broadcasting Room

C

10

裁判员室

Referees’ Office

11

残疾人(无障碍)观众席

Seats for Disabled

12

残疾人专用通道

Wheelchair Accessible

13

场地器材室

Equipment Room

14

场地自行车

Track Cycling

15

冲浪

Surfing

16

储藏室

Storage或Storeroom

D

17

打印复印室

Copy Room

18

灯光球场

Floodlit Playing Field

19

等候区

Waiting Area

20

地掷球场

Bocci Field

21

电气室

Power Supply Room

22

电视评论席

TV Commentators

F

23

帆板

Wind Surfing

24

帆船

Sailing

25

飞镖

Darts

26

风机房

Ventilation Room

G

27

高尔夫球

Golf

28

更衣室

Locker Room

29

公告栏

Notice Board

30

公共广播系统

Public Announcement system

31

公路自行车

Road Cycling

32

观众通道

For Spectators

33

观众席

Spectator Seats

34

观众止步

Authorized Personnel Only

35

广播席

Radio Commentators

36

贵宾席

VIP Box或VIP Seat

37

贵宾休息室/贵宾厅

VIP Lounge

H

38

花样游泳

Synchronized Swimming

39

滑冰

Skating

40

滑草

Grass Skiing

41

滑水

Water Skiing

42

滑索

Tightrope

43

滑雪

Skiing

44

划船,赛艇

Rowing

J

45

击剑

Fencing

46

计时控制室

Timing Control Room

47

记者休息室

Press Lounge或Media Lounge

48

技术代表室

Technical Delegates’ Office

49

检录处

Call Room或Call Area

50

健身

Fitness

51

健身气功

Health Qigong

52

健身房(馆)

Gym或Fitness Club

53

竞赛办公室

Sports Office

54

举重

Weightlifting

55

举重房(馆)

Weightlifting Gymnasium

K

56

卡丁车

Go-Karting

57

卡丁车场

Go-Kart Track

58

客房

Guest Room

L

59

篮球

Basketball

60

篮球场;篮球房(馆)

Basketball Court

61

力量训练房

Strength Training Gymnasium或Weight Training Gymnasium

62

淋浴室;浴室

Shower Room

63

龙狮

Dragon and Lion Dance

64

轮滑

Roller Skating

65

轮滑场

Roller Skating Rink

M

66

马术

Equestrian

67

门球

Croquet

68

门球场

Croquet Field

69

摩托车

Motorcycle

70

摩托艇

Motorboat

P

71

排球;沙滩排球

Volleyball; Beach Volleyball

72

排球场;排球房(馆)

Volleyball Court

73

攀岩

Rock Climbing

74

攀岩场

Rock Climbing Cliff

75

跑步

Running

76

漂流

River Rafting

77

皮划艇激流回旋

Canoe/Kayak Slalom

78

皮划艇静水

Canoe/Kayak Flatwater

79

票务室/售票处

Ticket Office或Tickets

80

乒乓球

Table Tennis

81

乒乓球房(馆)

Table Tennis Room

82

坡地滑行

Slope Sliding

Q

83

其他训练房(馆)

Multipurpose Gymnasium

84

骑马

Horse Riding

85

棋牌房(馆)

Chess and Cards Room

86

牵引伞

Extraction Parachute

87

潜水

Scuba Diving

88

请勿踩踏

Keep Off

89

请勿触摸

Please Do Not Touch

90

请勿进行球类活动

No Ball Games

91

请勿拍照

No Photography

92

请勿使用闪光灯

No Flash

93

曲棍球    

Hockey

94

拳击

Boxing

R

95

柔道

Judo

S

96

伞类运动

Paragliding

97

散场通道

Exit

98

桑拿浴房

Sauna

99

沙壶球

Shuffleboard

100

山地自行车

Mountain Bike (MTB)

101

射击

Shooting

102

射击场

Shooting Range

103

射箭

Archery

104

摄影记者区

Photo Zone

105

手球

Handball

106

手球房(馆)

Handball Court

107

手球场

Handball Field

108

摔跤

Wrestling

109

摔跤柔道房(馆)

Wrestling and Judo Gymnasium

110

水球

Water Polo

T

111

台球

Billiards

112

台球房(馆)

Billiards Room

113

跆拳道

Taekwondo

114

体操;艺术体操

Gymnastics; Rhythmic Gymnastics

115

体操房(馆)

Gymnasium

116

体育舞蹈

Dance Sport

117

天然游泳场

Natural Swimming Pool

118

田径

Athletics

119

田径场

Track and Field

120

田径房(馆)

Indoor Track and Field

121

跳水

Diving

122

跳水池

Diving Pool

123

铁人三项

Triathlon

124

通行区/场馆公众区

FOH (Front of House) 

W

125

网球

Tennis

126

网球场(馆)

Tennis Court

127

文字记者席

Press Seats或Press Box

128

武术

Wushu或Martial Arts

129

武术房(馆)

Martial Arts Gymnasium

X

130

吸烟处

Smoking Area

131

洗衣房

Laundry Room

132

现代五项

Modern Pentathlon

133

小轮车

Cycling BMX

134

小运动场

Small Sports Field

135

新闻办公室

Press Office或Media Office

136

新闻发布厅

Press Conference Hall或Media Conference Hall

137

兴奋剂检查室

Doping Control Room

Y

138

严禁有皮肤病或其他传染性疾病者使用游泳池。

Guests with skin diseases or other infectious diseases are not allowed in the pool.

139

医务室

Clinic

140

游泳

Swimming

141

游泳池

Swimming Pool

142

羽毛球

Badminton

143

羽毛球房(馆)

Badminton Court

144

运动员席

Athletes' Seats或Athletes’ Box

145

运动员休息室

Athletes' Lounge

146

运动员专用通道

Athletes Only

147

运营区;场馆工作区

BOH (Back of House) 

Z

148

仲裁办公室

Jury’s Office 

149

主席台

Rostrum

150

自行车赛车场

Cycling Track

151

综合房(馆)

General Gymnasium

152

足球

Football

153

足球场

Football Field

7部分:教育

Part VII– Education

1 范围

本部分规定了教育系统英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求,适用于学校及其他教育机构等实体名称,教育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1教育机构EducationalInstitutions

指开展教育、教学活动的场所和实体。

3 翻译方法和要求

3.1 实体名称

3.1.1本部分实体名称指各级各类学校和其他教育机构的名称。

3.1.2实体名称的译写应符合本指南1、2部分的相关要求。

3.1.3实体名称的属性名、通名

实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:

3.1.3.1高等学校

大学译作University。大学的二级学院一般译作College,研究生院(部、处)译作Graduate School。

学院一般译作College。职业学院可译作VocationalCollege。职业技术学院可译作PolytechnicCollege(理工科性质较强)或Vocational &Technical College(职业教育性质较强)。专科性较强的学院可译作Institute。艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy。

高等专科学校可译作College。

3.1.3.2中等学校

初级中学一般译作Middle School或Junior High School。

高级中学一般译作High School或Senior High School。

完全中学(含高中和初中)译作High School。

职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校、技工学校均译作Vocational School。

3.1.3.3九年一贯制学校

含小学和初中的九年一贯制学校译作School。

3.1.3.4小学

小学一般译作Primary School。

3.1.3.5幼儿园

幼儿园译作Kindergarten或Nursery School。

3.1.3.6成人教育

业余大学译作Part-timeUniversity或者Part-time College。

电视大学译作TelevisionUniversity或TV University。

职工大学译作Workers’ College。

继续教育学院译作College forContinuing Education。

网络教育学院译作Online EducationCollege。

3.1.3.7青少年校外教育

青少年活动中心、基地等均译作Youth Center。

3.1.3.8政治类院校

党校译作Party School ofCPC或Party Institute of CPC。

社会主义学院译作Institute ofSocialism。

行政学院一般译作AdministrationInstitute。

3.1.3.9终身教育

进修学院、专修学院译作Training College。

培训中心译作Training Center。

社区学院译作Community College。

老年大学译作University of theThird Age。

3.1.3.10  特殊教育

特殊教育类学校、辅读学校一般译作Special School。

3.1.3.11  其他

神学院译作Seminary。

佛学院译作Buddhist Academy。

3.1.3.12  属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,如:华中理工大学Huazhong Universityof Science and Technology。属性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:华中师范大学Central ChinaNormal University。

3.1.3.13  属性名中的特定词汇

属性名中特定词汇的译法应符合下列要求:

附属译作Affiliated to,如:武汉大学附属小学The PrimarySchool Affiliated to Wuhan University。

实验译作Experimental,如:武汉市实验幼儿园WuhanExperimental Kindergarten。

模范译作Model。

联合译作Joint。

3.1.4  其他现用的成熟译名宜沿用附A的英文译写。

3.2    设施及功能信息、警示和提示信息

3.2.1  采用英文直接译写,如:教务处Teaching Affairs(Office);严禁张贴No Posting。

3.2.2  译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。

3.2.3  具体译法可参照附录,并符合本指南1、2部分的要求。

 

4 书写要求

英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合本指南1、2部分的要求。

附录

1.教育机构实体名称译法示例

序号

中文

英文

1

武汉大学

Wuhan University

2

武汉工程大学

Wuhan Institute of Technology

3

中国地质大学

China University of Geosciences (Wuhan)

4

中南民族大学

Central-China University for Nationalities

5

中南财经政法大学

Zhongnan University of Economics and Law

6

华中师范大学

Central China Normal University

7

华中农业大学

Huazhong Agricultural University

8

华中科技大学

Huazhong University of Science and Technology

9

江汉大学

JiangHan University

10

武汉纺织大学

Wuhan Textile University

11

武汉科技大学

Wuhan University of Science and Technology

12

武汉理工大学

Wuhan University of Technology

13

湖北大学

Hubei University

14

湖北工业大学

Hubei University of Technology

15

湖北广播电视大学

Hubei Radio & TV University

16

湖北中医药大学

Hubei University of Chinese Medicine

17

湖北新时代职业培训学校

Hubei Xinshidai Vocational School

18

湖北艺术职业学院

Professional Arts Institute of Hubei

19

湖北中医药大学紫阳校区

Hubei University of Chinese Medicine, Ziyanglu Campus

20

湖北生态工程职业技术学院

Hubei Ecology Vocational College

21

湖北生物科技职业学院

Hubei Vocational College of Bio-Technology

22

湖北创业技能培训学院

Hubei Chuangneng Vocational School

23

湖北财税职业学院

Hubei Finance and Tax College

24

湖北青年职业学院

Hubei Youth Vocational College

25

湖北经济学院

Hubei Institute of Economics

26

湖北科技职业学院

Hubei Science and Technology College

27

湖北美术学院

Hubei Institute of Fine Arts

28

湖北第二师范学院

Hubei No.2 Teachers College

29

湖北警官学院

Hubei Police College

30

武汉工业学院

Wuhan Polytechnic College

31

武汉工业职业技术学院

Wuhan College of Industrial Technology

32

武汉工程职业技术学院

Wuhan Engineering Institute

33

武汉电子信息专修学校

Wuhan Institute of Electronic Information

34

武汉生物工程学院

Wuhan Bioengineering Institute

35

武汉外语外事职业学院

Wuhan College of Foreign Languages and Foreign Affairs

36

武汉邮电信息专修学院

Wuhan Vocational School of Post and Telecommunication

37

武汉体育学院

Wuhan Institute of Sports

38

武汉软件工程职业学院

Wuhan Vocational College of Software and Engineering

39

武汉科技职业学院

Wuhan Science and Technology Professional College

40

武汉信息传播职业技术学院

Wuhan College of Information and Communication

41

武汉音乐学院

Wuhan Conservatory of Music

42

武汉语言文化职业学院

Wuhan Language & Culture Institute

43

武汉航海职业技术学院

Wuhan Marine College

44

武汉船舶职业技术学院

Wuhan Institute of Shipbuilding Technology

45

武汉商业服务学院

Wuhan Commercial Service College

46

武汉商贸职业学院

Wuhan International Trade University

47

武汉警官职业学院

Wuhan Police Vocational College

48

长江工程职业技术学院

Changjiang Engineering Vocational College

49

长江职业学院

(湖北经济管理大学)

Changjiang Professional College

50

英泰移动通信学院武汉分院

Intac Mobile Telecommunications Institute, Wuhan

51

香港服装学院武汉分校

Hongkong Fashion College, Wuhan

52

银河学院

Milkyway Institute

53

中共武汉市委党校

(武汉行政学院)

Shanghai Party Institute of CPC

(Wuhan Administrative Institute)

54

武汉社会主义学院

Wuhan Institute of Socialism

2.教育类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例

说明:

1.     按条目中文音序排列。

2.     条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。

3.     条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。

4.     条目英文“或”后为供选择的其他译法。

5.     条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。

序号

中文

英文

B

1

办公楼

Administration

2

办公区域,读者止步

Staff Only

3

办公室(行政)

Administration Office

4

办证处〈图书馆用〉

Reader Registration 或Library Card Application

5

本校教职员工(停车处)

Reserved (Parking) for Faculty

6

博士楼

PhD Students’ Dormitory

7

不准携带食物到图书馆内

No Food Allowed in the Library

C

8

餐厅

Restaurant

9

出版社

Publishing House

10

门卫

Security Room

11

此门停用 请走边门

Not in Use

D

12

打印室、复印室、文印间

Printing and Copying Services

13

大学生活动中心

Student Center

14

档案馆

Archives

15

道路湿滑请小心

Caution! Slippery

16

电工室

Electrician Room

17

电气室

Electrical Room

18

电子阅览室

Digital Reading Room

19

读者服务处

Reader Services

20

多媒体教室

Multimedia Classroom

21

多媒体视听室

Multimedia Room

F

22

饭票

Meal Voucher

G

23

公告栏

Notice Board

24

公共检索

Catalog Search

25

广播站

Broadcasting Station

H

26

会议室

Meeting Room 或Conference Room

J

27

计算机房

Computer Room

28

计算机中心

IT Center

29

继续教育学院

Continuing Education College

30

健身中心

Fitness Center

31

教工窗口

Faculty

32

教务处

Teaching Affairs Office

33

教学楼

Teaching Building

34

教职工宿舍(楼)

Teachers’ Dormitory

35

接待室

Reception

36

仅限本校车辆

Authorized Vehicles Only

K

37

开水间

Hot Water Room

38

科技处

Science and Technology Administration Department

39

课程表

Class Schedule

40

课程代号

Course Code

L

41

理发室

Hairdresser’s

42

理科大楼

Science Building

43

留学生公寓

International Students’ Apartment

M

44

灭火专用

Fire Extinguisher

Q

45

请爱护书籍

Take Care of Books

46

请出示证件

Please Present Your ID

47

请从另端进入

Use Other Doors

48

请关闭手机

No Mobile Phones

49

请将未选中的书放回原处

Please Put Back After Reading

50

请排队等候入场)

Please Proceed in Order

51

请随手关门

Close the Door behind You

52

请勿将饮料带入场内

No Drinks

53

请勿拍照

No Photography

S

54

社科处

Social Sciences Administration Department

55

声像室

Audio-Video Room

56

食堂

Dining Hall或Canteen

57

司机休息室

Drivers' Room

T

58

体育馆

Gymnasium

59

田径场

Athletic Field

60

听课证

Class Card

61

图书馆

Library

W

62

网球中心

Tennis Center

63

卫生所、卫生室、医务室

Clinic

64

文科大楼

Liberal Arts Building

X

65

洗衣房

Laundry

66

小餐厅(快餐厅)

Cafeteria

67

校长室(大学)

President's Office

68

校长室(小学)

Headmaster’s Office

69

校长室(中学)

Principal's Office

70

校车

School Bus或Shuttle Bus

71

校车路线图

School Bus Route或Shuttle Bus Route

72

校车运营时间表

School Bus Timetable或Shuttle Bus Timetable

73

校区平面图

Campus Plan

74

校园卡

Campus Card

75

校园卡管理中心

Campus Card Center

76

校园卡自助中心

Campus Card Self-Service Center

77

心理咨询中心

Psychological Counselling Center

78

学报编辑部

Journal Editorial Department

79

学生窗口

Students

80

学生工作部(处)

Student Affairs Office

81

学生会

Student Union

82

学生宿舍(楼)

Students’ Dormitory

83

学生证

Student ID Card

Y

84

严禁张贴

No Posting

85

严禁自行车或滑板在便道行驶

No Biking or Skateboarding on Sidewalk

86

研工部

Postgraduate Student Affairs Office

87

研究生会

Graduate Student Union

88

研究生院

Graduate School

89

应急照明灯

Emergency Light

90

浴室

Shower Room

91

远程教育学院

Distance Education College

92

运动场

Sports Ground/Field

Z

93

招生办公室

Admissions Office

94

注意归还日期,按时还书

Please Return Books in Time

95

咨询台

Information

96

自习室

Study Room

97

自助餐厅

Buffet或Cafeteria

责编:王玉涛